ISO 2384 presentasi terjemahan

ISO 2384 adalah Standar Internasional mengenai dokumentasi, khususnya tentang presentasi terjemahan.

Standar versi terbaru yang masih berlaku adalah terbitan tahun 1977 dengan judul berikut :

  • ISO 2384:1977 Documentation — Presentation of translations

Standar ini terakhir ditinjau dan dikonfirmasi pada tahun 2019, oleh karena itu versi ini masih dinyatakan tetap berlaku hingga saat ini.

Mengenal Standar ISO 2384: 1977

Standar ini menetapkan aturan untuk memastikan bahwa terjemahan disajikan dalam bentuk standar yang akan menyederhanakan penggunaannya oleh berbagai kategori pengguna.

Berlaku untuk terjemahan semua dokumen, baik terjemahan lengkap, sebagian atau ringkasan.

Empat jenis terjemahan dibahas.

Penerbitan Standar ISO 2384: 1977

Standar ini diterbitkan dan dipublikasikan pada Maret 1977, berupa dokumen edisi 1 dengan jumlah halaman sebanyak 4 lembar.

Disusun oleh :

  • Technical Committee ISO/TC 46 Information and documentation
  • atau : Panitia Teknis ISO/TC 46 Informasi dan dokumentasi

Standar ini berkontribusi pada Tujuan Pembangunan Berkelanjutan atau Sustainable Development Goals berikut :

  • Pendidikan berkualitas

Sebagaimana standar ISO lainnya, ISO 2384: 1977 ini juga ditinjau setiap 5 tahun dan peninjauan sudah mencapai tahap 90,93 (dikonfirmasi).

Isi Standar ISO 2384: 1977

Berikut adalah kutipan isi Standar ISO 2384: 1977 yang diambil dari Online Browsing Platform (OBP) dari situs resmi iso.org.

Yang ditambah dengan berbagai keterangan dan informasi untuk mempermudah pemahaman pembaca.

Hanya bagian standar yang informatif yang tersedia untuk umum, OBP hanya menampilkan hingga klausa 3 saja.

Oleh karena itu, untuk melihat konten lengkap dari standar ini, maka pembaca harus membeli standar dari ISO ini secara resmi.

Daftar Isi Standar ISO 2384: 1977

  • FOREWORD
  • 0 INTRODUCTION
  • 1 SCOPE
  • 2 FIELD OF APPLICATION
  • 3 REFERENCES
  • 4 IDENTIFICATION ELEMENTS TO BE INCLUDED IN THE PRESENTATION OF A TRANSLATION
  • 4.1 Translation of a book or other separately issued publication2)
  • 4.2 Translation of a periodical or other serial publication
  • 4.3 Translation of a contribution or an article
  • 4.4 Translation of patents and similar documents
  • 5 PRESENTATION
  • 6 NOTES, FOOTNOTES AND BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
  • 7 FORMULAE, EQUATIONS, SYMBOLS, UNITS
  • 8 FIGURES, LEGENDS AND TITLES OF FIGURES AND TABLES
  • 9 TRANSLITERATION
  • 10 NAMES AND SYMBOLS OF ORGANIZATIONS
  • 11 ABBREVIATIONS
  • 12 TERMINOLOGY
  • 13 IDENTIFICATION OF AUTHORS
  • 14 RETRANSLATION
  • 15 GEOGRAPHICAL NAMES
  • 16 DATES
  • 17 TRANSLATIONS OF SERIAL PUBLICATIONS
  • 18 NAME(S) OF TRANSLATOR(S)
  • 19 AUTHORITY TO PUBLISH A TRANSLATION

Foreword : Kata Pengantar

ISO (International Organization for Standardization) adalah federasi di seluruh dunia dari lembaga standar nasional (badan anggota ISO).

Pekerjaan mereka untuk mengembangkan Standar Internasional, biasanya dilakukan melalui komite teknis ISO.

Setiap badan anggota yang berkepentingan pada suatu topik yang untuknya komite teknis telah dibentuk berhak untuk diwakili dalam komite tersebut.

Organisasi internasional, pemerintah dan non-pemerintah, bekerja sama dengan ISO, juga ambil bagian dalam pekerjaan itu.

Rancangan Standar Internasional yang diadopsi oleh komite teknis diedarkan ke badan anggota untuk disetujui sebelum diterima sebagai Standar Internasional oleh Dewan ISO.

Standar Internasional ISO 2384 dikembangkan oleh Komite Teknis ISO/TC 46, Dokumentasi,

bekerja sama dengan European Translations Center (ETC) dan diedarkan ke badan-badan anggota pada bulan Desember 1975.

Ini telah disetujui oleh badan-badan anggota dari negara-negara berikut:

  • Austria
  • Germany
  • Poland
  • Belgium
  • Hungary
  • Romania
  • Brazil
  • Iran
  • South Africa, Rep. of
  • Canada Israel
  • Sweden
  • Czechoslovakia
  • Italy
  • Switzerland
  • Denmark
  • Japan
  • United Kingdom
  • Egypt,
  • Arab Rep. of
  • Mexico U.S.A.
  • France
  • Netherlands
  • Yugoslavia

Tidak ada badan anggota yang menyatakan ketidaksetujuannya terhadap dokumen tersebut.

Standar ISO 2384: 1977 Klausa 1-3

0 Introduction : Pendahuluan

Sampai batas tertentu, tujuan terjemahan adalah untuk menggantikan dokumen asli, meskipun secara kronologis setiap terjemahan adalah sekunder dalam kaitannya dengan publikasi asli.

Namun demikian, meskipun terjemahan dianggap sebagai dokumen utama, versi aslinya harus dapat diidentifikasi. Standar Internasional ini membahas kedua aspek terjemahan ini.

1 Scope : Lingkup

Standar Internasional ini menetapkan aturan untuk memastikan bahwa terjemahan disajikan dalam bentuk standar yang akan menyederhanakan penggunaannya oleh berbagai kategori pengguna.

3 References : Referensi

  • ISO 8, Documentation — Presentation of periodicals.: Saat ini pada tahap draft. (Revisi ISO/R 8-1954.)
  • ISO 31, (Quantities, units and symbols).
  • ISO/R 639, Symbols for languages, countries and authorities.
  • ISO 690, Documentation — Bibliographical references — Essential and supplementary elements.
  • ISO 1086, Documentation — Title leaves of a book.
  • ISO 3388, Patents — Bibliographical references — Essential and complementary elements.

Demikian artikel dari standarku.com mengenai Standar ISO 2384: 1977.

Mohon saran dari pembaca untuk kelengkapan isi artikel ini, silahkan saran tersebut dapat disampaikan melalui kolom komentar.

Baca artikel lain :

Sumber referensi :

Leave a Comment