ISO IEC 15944-10 Klausa 3.183 – bibliografi

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.183 – bibliografi adalah Standar Internasional mengenai Tampilan operasional bisnis pada Teknologi informasi, khususnya IT-enabled coded domains as semantic components dalam transaksi bisnis

Artikel ini merupakan lanjutan dari artikel sebelumnya berikut :

  • ISO IEC 15944-10 IT-enabled coded domains
  • ISO IEC 15944-10 Klausa 3.143 – 3.182

Standar ISO IEC 15944-10 Klausa 3.183 – bibliografi

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.183 – 3.190

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.183 special language : bahasa khusus

bahasa untuk tujuan khusus (LSP), bahasa yang digunakan dalam bidang subjek dan ditandai dengan penggunaan alat ekspresi linguistik tertentu

  • Catatan 1 : Sarana ekspresi linguistik khusus selalu menyertakan terminologi dan fraseologi khusus subjek dan juga dapat mencakup fitur gaya atau sintaksis.

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, 3.1.3]

3.184 standard : standar

perjanjian terdokumentasi yang berisi spesifikasi teknis atau kriteria lain yang tepat untuk digunakan secara konsisten sebagai aturan, pedoman, atau definisi karakteristik, untuk memastikan bahwa bahan, produk, proses, dan layanan sesuai dengan tujuannya

  • Catatan 1 : Ini adalah definisi umum dari “standar” ISO dan IEC (dan ditemukan dalam ISO/IEC JTC1 Directives, Part 1, Section 2.5:1998). {Lihat juga Panduan ISO/IEC 2:1996 (1.7)}

[SUMBER:ISO/IEC 15944-1:2011, 3.64]

3.185 stewardship (of an OeRI) : kepengurusan (dari OeRI)

hubungan OeRI, Kontak, dan organisasi yang terlibat dalam kepengurusan OeRI

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.111]

3.186 stewardship organization : organisasi kepengurusan

kerangka kewenangan unik di mana seseorang atau beberapa orang bertindak, atau ditunjuk untuk bertindak dalam pengawasan OeRI

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.107]

3.187 submission (of an OeRI) : pengajuan (dari OeRI)

hubungan OeRI, Kontak, dan organisasi yang terlibat dalam pengajuan OeRI

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.108]

3.188 submitting organization : mengajukan organisasi

organisasi yang diberi wewenang oleh pemilik daftar untuk mengusulkan perubahan pada isi daftar

[SUMBER:ISO 19135:2005, 4.1.16]

3.189 symbol : simbol

penunjukan dengan huruf, angka, piktogram atau kombinasinya

[SUMBER:ISO 5127:2001, 1.1.2.11]

3.190 term : ketentuan

penunjukan konsep yang ditentukan dalam bahasa khusus dengan ekspresi linguistik

  • Catatan 1 : Suatu istilah dapat terdiri dari satu atau lebih kata (istilah sederhana atau istilah kompleks) atau bahkan mengandung simbol.

[SUMBER:ISO 1087:2000, 5.3.1.2]

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.191 – 3.193

3.191 text : teks

data dalam bentuk karakter, simbol, kata, frasa, paragraf, kalimat, tabel, atau susunan karakter lainnya, yang dimaksudkan untuk menyampaikan suatu makna dan interpretasinya pada dasarnya didasarkan pada pengetahuan pembaca tentang beberapa bahasa alami atau bahasa buatan

  • Contoh: Surat bisnis dicetak di atas kertas atau ditampilkan di layar.

[SUMBER:ISO/IEC 2382-23:1994, 23.01.01]

3.192 third party : pihak ketiga

Pihak selain kedua pihak yang terutama berkepentingan dalam suatu transaksi bisnis yang bukan merupakan agen dari keduanya dan yang memenuhi peran atau fungsi tertentu sebagaimana disetujui bersama oleh kedua Pihak utama atau sebagai akibat dari kendala eksternal

  • Catatan 1 : Dipahami bahwa lebih dari dua Orang kadang-kadang dapat menjadi pihak utama dalam suatu transaksi bisnis.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-1:2011, 3.65]

3.193 treaty : perjanjian

perjanjian internasional dibuat antara domain yurisdiksi dalam bentuk tertulis dan diatur oleh hukum internasional

Catatan :

  • 1 : Secara keseluruhan, sebuah perjanjian dibuat di antara negara-negara anggota PBB.
  • 2 : Perjanjian di antara negara-negara anggota PBB ketika mulai berlaku harus dikirimkan ke Sekretariat Perserikatan Bangsa-Bangsa untuk pendaftaran atau pengarsipan atau pencatatan sebagaimana kasusnya dan untuk publikasi.

 {Lihat lebih lanjut Pasal 80 atau Piagam PBB}

  • 3 : Perjanjian juga dapat dimasukkan oleh domain yurisdiksi selain negara anggota PBB, yaitu, non-anggota seperti organisasi internasional dan unit federasi subnasional yang langka yang secara konstitusional diberdayakan untuk melakukannya.
  • 4 : Sebuah perjanjian dapat diwujudkan dalam satu instrumen atau dalam dua atau lebih instrumen terkait dan apa pun sebutan khusus itu. Namun, setiap perjanjian adalah satu kesatuan.
  • 5 : Domain yurisdiksi dapat membuat perjanjian yang tidak dimaksudkan untuk mengikat secara hukum karena alasan kemudahan administrasi atau ekspresi niat politik saja, (misalnya, sebagai Memorandum of Understanding (MOU)).
  • 6 : Diadaptasi dari Konvensi Wina tentang Hukum Perjanjian, 1(a).

[SUMBER:ISO/IEC 15944-5:2008, 3.144]

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.194 – 3.199

3.194 truncated name : nama terpotong

bentuk singkatan dari nama atau persona dari Orang yang dihasilkan dari penerapan proses pemotongan berdasarkan aturan

[SUMBER:ISO/IEC 15944-5:2008 (3.145)]

3.195 truncated recognized name (TRN : nama yang dikenali terpotong

nama terpotong, yaitu, persona, dari Orang yang memiliki sifat nama yang diakui secara hukum (LRN)

Catatan :

  • 1 : Nama yang dikenali terpotong mungkin diperlukan untuk digunakan dalam dokumen perjalanan yang dapat dibaca mesin, (misalnya, paspor atau visa), token identitas, SIM, kartu kesehatan, dan lainnya).
  • 2 : Sumber nama yang diakui terpotong mungkin merupakan nama yang diakui secara hukum.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-5:2008, 3.146]

3.196 truncation : pemotongan

proses berbasis aturan, dinyatakan secara eksplisit, untuk mempersingkat nama entitas yang ada agar sesuai dengan panjang maksimum (karakter) yang telah ditentukan sebelumnya

  • Catatan 1 : Pemotongan mungkin diperlukan untuk penggunaan nama dalam sistem IT, pertukaran data elektronik (EDI), penggunaan label dalam kemasan, dalam pembentukan identitas Orang (Pi), dan lainnya

[SUMBER:ISO/IEC 15944-5:2008, 3.147]

3.197 unambiguous : jelas

tingkat kepastian dan kejelasan yang diperlukan dalam kelengkapan semantik dari informasi yang direkam dipertukarkan sesuai dengan tujuan transaksi bisnis

[SUMBER:ISO/IEC 15944-1:2011, 3.66]

3.198 until date : sampai saat ini

tanggal di mana OeRI tidak lagi berlaku dalam daftar

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.116]

3.199 vendor : penjual

penjual yang menerapkan persyaratan perlindungan konsumen sebagai serangkaian kendala eksternal pada transaksi bisnis

Catatan :

  • 1 : Perlindungan konsumen adalah seperangkat hak dan kewajiban yang didefinisikan secara eksplisit yang berlaku sebagai kendala eksternal pada transaksi bisnis.
  • 2 : Diakui bahwa kendala eksternal pada penjual yang bersifat perlindungan konsumen mungkin khas untuk domain yurisdiksi tertentu.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-1:2011, 3.67]

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.200 – 3.201

3.200 version identifier : pengidentifikasi versi

nomor unik yang diberikan untuk mengidentifikasi versi OeRI

  • Catatan 1 : Nilai default = 1,0.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.117]

3.201 vocabulary : kosakata

kamus terminologi yang berisi sebutan dan definisi untuk satu atau lebih bidang mata pelajaran tertentu

  • Catatan 1 : Kosakata mungkin monolingual, bilingual atau multibahasa.

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, 13.7.2]

Daftar Pustaka atau Bibliography

1-10

  • [1] ISO 639-1:2002 (E/F), Codes for the representation of names of languages — Part 1: Alpha-2 code/Codes pour la représentation de noms de langues — Partie 1: Code alpha-2
  • [2] ISO 1087-1:2000 (E/F), Terminology work — Vocabulary — Part 1: Theory and application/Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 1: Théorie et application
  • [3] ISO 1087-2:2000 (E/F), Terminology work — Vocabulary — Part 2: Computer applications/Travaux terminologiques — Vocabulaire — Partie 2: Applications logicielles
  • [4] *ISO/IEC 2382:1976-2000 (E/F), Information technology — Vocabulary, Parts 1—34/Technologies de l’inforamtion — Vocabulaire, Parties 1-34
  • [5] ISO 2788:1986 (E/F), Documentation — Guidelines for the establishment and development of monolingual thesauri/Documentation — Principes directeurs pour l’établissement et le dévelopment de thesaurus monolingues
  • [6] ISO 3166-1:1997 (E), Codes for the representation of names of countries and their subdivisions — Part 1: Country codes
  • [7] ISO 3166-2:1998 (E), Codes for the representation of countries and their subdivisions — Part 2: Country subdivision code/Codes pour la représentations des noms de pays et leur subdivisions — Partie 2: Code pour les subdivision de pays
  • [8] ISO 3166-3:1999 (E), Codes for the representation of countries and their subdivisions — Part 3: Code for formerly used names of countries
  • [9] ISO 4217:2008 (E/F), Codes for the representation of currencies and funds/Codes pour la représentation des monnaies et types de fonds
  • [10] ISO 5127-11:1987 (E), Documentation and information — Vocabulary — Part 11: Audio-visual documents

11-20

  • [11] ISO/IEC 5218:2004 (E/F), Information technology — Codes for the representation of human sexes/Technologies de l’information — Codes de représentation des sexes humains
  • [12] ISO 5964:1985 (E), Documentation — Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri/Documentation — Principes directeurs pour l’établissement et le dévelopment de thesaurus multilingues
  • [13] ISO/IEC 6523-1:1998 (E), Information technology — Structure for the identification of organizations and organization parts — Part 1: Identification of organization identification schemes/Technologies de l’information — Structure pour l’identification des organisations et des parties d’organisations — Partie 1: Identification des systèmes d’identification d’organisations
  • [14] ISO/IEC 6523-2:1998 (E), Information technology — Structure for the identification of organizations and organization parts — Part 2: Registration of organizations identification schemes/Technologies de l’information — Structure pour l’identification des organisations et des parties d’organisations — Partie 2: Enregistrement des systèmes d’identification d’organisations
  • [15] ISO/IEC 7812-2:2007, Identification card — Identification of issuers — Part 2: Application and registration procedures
  • [16] ISO 8583-1:2003 (E), Financial transaction card originated messages — Interchange message specifications — Part 1: Messages, data elements and code values/Messages initiés par cartes de transaction financière — Spécifications d’échange de messages — Partie 1: Messages, éléments de données et valeurs de code
  • [17] ISO/IEC 9594.1-9:1995, Information technology — Open Systems Interconnection — The Directory. (This nine part standard was developed in collaboration with the ITU-T with the identical text published as ITU-T Recommendation X.500)
  • [18] ISO 9735-1:1998 (E), Electronic data interchange for administration, commerce and transport (EDIFACT) — Application level syntax rules (Syntax version number:4) — Part 1: Syntax rules common to all parts, together with syntax service directories for each of the parts
  • [19] ISO/IEC TR 9789:1994, Information technology — Guidelines for the organization and representation of data elements for data interchange — Coding methods and principles
  • [20] ISO/IEC 9798-1:1997, Information technology — Security techniques — Entity authentication — Part 1: General

21-38

  • [21] ISO/IEC 10164-15:2001 (E), Information technology — Open Systems Interconnection — Systems Management: Scheduling function
  • [22] ISO 10241:1997 (E), International terminology standards — Preparation and Layout
  • [23] ISO/IEC 11179-5:2005, Information technology — Metadata registries (MDR) — Part 5: Naming and Identification principles for data elements
  • [24] ISO/IEC TR 15285:1998 (E), Information technology — An operational model for characters and glyphs
  • [25] ISO 19108:2000 (E), Geographic information — Temporal schema
  • [26] ISO/IEC 19757-2:2007, Information technology — Document Schema Definition Language (DSDL) — Part 2: Regular-grammar-based validation — RELAX NG
  • Referenced Specifications
  • [27] Charter of the United Nations (as signed 1945 and Amended 1965, 1968, and 1973+), United Nation (UN)
  • [28] Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air (Warsaw Convention) (1929+), International Civil Aviation Organization (ICAO)
  • [29] General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) (1947,1994+) Council for Trade in Goods (Goods Council), World Trade Organization (WTO)
  • [30] Harmonized Commodity Description and Coding System (Harmonized System or HS System, 1983, and subsequent amendments), World Customs Council (WCO)
  • [31] International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights 1966, United Nations (UN)
  • [32] International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974, International Maritime Organization (IMO)
  • [33] International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code (1974), International Maritime Organization, (IMO)
  • [34] Vienna Convention of the Law of Treaties of the UN (1969)
  • Other documents
  • [35] ISO/IEC JTC1 N5296, Recommendations of the ISO/IEC JTC1 Business Team on Electronic Commerce (BT-EC)
  • [36] SC32/WG1 N0431, “What is a “Coded Domain?” – Contribution to new ISO/IEC 15944-10 “Coded Domains
  • [37] SC32/WG1 N0432, Contribution to development of a WD or draft CD document for the new ISO/IEC 15944-10 “Coded Domains
  • [38] SC32/WG1 N0520, Enhanced ISO/IEC 15944-1 “Figure 22” Focus of BOV Open-edi standardization work from a data element perspective – Predefined and structured data elements

ISO IEC 15944-10 Klausa 3

Dikarenakan isi Klausa 1 hingga 3 ini terlalu panjang, maka pembaca bisa melanjutkan ke artikel lanjutan dari standarku.com berikut :

  • ISO IEC 15944-10 Klausa Remark

Penutup

Demikian artikel dari standarku.com mengenai Standar ISO IEC 15944-10 Klausa 3.183.

Mohon saran dari pembaca untuk kelengkapan isi artikel ini, silahkan saran tersebut dapat disampaikan melalui kolom komentar.

Baca artikel lain :

Sumber referensi :

Leave a Comment