ISO IEC 15944-10 Klausa 3.31 – 3.66

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.31 – 3.66 adalah Standar Internasional mengenai Tampilan operasional bisnis pada Teknologi informasi, khususnya IT-enabled coded domains as semantic components dalam transaksi bisnis

Artikel ini merupakan lanjutan dari artikel sebelumnya berikut :

  • ISO IEC 15944-10 IT-enabled coded domains
  • ISO IEC 15944-10 Klausa 3.1 – 3.30

Standar ISO IEC 15944-10 Klausa 3.31 – 3.66

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.31 – 3.34

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.31 computational integrity : integritas komputasi

ekspresi standar dalam bentuk yang memastikan deskripsi yang tepat dari perilaku dan semantik dengan cara yang memungkinkan pemrosesan otomatis terjadi, dan evolusi terkelola dari standar tersebut dengan cara yang memungkinkan pengenalan dinamis oleh sistem informasi generasi berikutnya

  • Catatan 1 : Standar open-edi telah dirancang untuk dapat mendukung persyaratan integritas komputasi terutama dari pendaftaran dan penggunaan kembali perspektif objek bisnis.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:206, 3.18]

3.32 concept : konsep

unit pengetahuan yang diciptakan oleh kombinasi karakteristik yang unik

  • Catatan 1 : Konsep tidak harus terikat pada bahasa tertentu. Namun, mereka dipengaruhi oleh latar belakang sosial atau budaya yang seringkali mengarah pada kategorisasi yang berbeda.

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, 3.2.1]

3.33 constraint : paksaan

aturan, dinyatakan secara eksplisit, yang menentukan, membatasi, mengatur, atau menentukan aspek apa pun dari transaksi bisnis

Catatan :

  • 1 : Batasan ditetapkan sebagai aturan yang membentuk bagian dari komponen skenario Open-edi, yaitu, sebagai atribut skenario, peran, dan/atau bundel informasi.
  • 2 : Agar kendala didaftarkan untuk implementasi di Open-edi, mereka harus memiliki pengenal yang unik dan tidak ambigu.
  • 3 : Kendala dapat disetujui di antara para pihak (syarat kontrak) dan karena itu dianggap sebagai “kendala internal”. Atau kendala dapat dikenakan pada pihak, (misalnya, undang-undang, peraturan, dan lainnya), dan karena itu dianggap sebagai “kendala eksternal”.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-1:2011, 3.11]

3.34 Contact : Kontak

contoh peran seseorang kepada siapa item informasi terekam, objek material, objek bisnis, dapat dikirim ke atau diterima dari dalam konteks tertentu

Catatan :

  • 1 : Seseorang di sini sebagai Kontak dapat berupa individu, organisasi (atau bagian organisasi atau Orang organisasi).
  • 2 : Kontak dikapitalisasi untuk membedakannya dari banyak penggunaan biasa dari istilah tersebut.
  • 3 : Diharmonisasikan dengan ISO/IEC 11179 tetapi dari perspektif eBusiness.

[SUMBER:ISO/IEC 11179-3:2003, 3.3.26]

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.35 – 3.41

3.35 Contact Information : Kontak informasi

informasi untuk memungkinkan Kontak ditemukan atau dikomunikasikan

[SUMBER:ISO/IEC 11179-3:2003, 3.3.27]

3.36 Contact name : Nama Kontak

persona dimana seseorang ingin ditunjuk sebagai Kontak

Catatan :

  • 1 : Jika suatu organisasi adalah pemohon OeRi, organisasi tersebut dapat menunjuk Orang organisasi, agen, pihak ketiga sebagai nama Kontaknya dalam mengajukan permohonan untuk mendaftarkan skenario atau komponen skenario sebagai objek bisnis.
  • 2 : Diharmonisasikan dengan ISO/IEC 11179 tetapi dari perspektif eBusiness.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.21]

3.37 Contact position title : Judul posisi kontak

nama jabatan jabatan yang dipegang oleh Orang organisasi sebagai Kontak

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.22]

3.38 control body : tubuh kontrol

sekelompok ahli teknis yang membuat keputusan mengenai isi register

[SUMBER: ISO 19135:2005, 4.1.2]

3.39 controlled vocabulary (CV) : kosa kata yang terkontrol

kosakata yang entrinya, yaitu pasangan definisi/istilah, dikendalikan oleh Otoritas Sumber berdasarkan basis aturan dan proses penambahan/penghapusan entri

Catatan :

  • 1 : Dalam kosakata terkontrol, ada hubungan definisi dan istilah satu-ke-satu. Contoh:
    • Isi dari “Klausul 3 Definisi” dalam standar ISO/IEC adalah contoh kosakata terkontrol dengan entitas yang diidentifikasi dan direferensikan melalui kode ID mereka, yaitu melalui nomor klausul mereka.
  • 2 : Dalam kosakata terkontrol multibahasa, pasangan definisi/istilah dalam bahasa yang digunakan dianggap setara sehubungan dengan semantiknya.
  • 3 : Basis aturan yang mengatur kosa kata terkontrol dapat mencakup sistem konsep yang telah ditentukan sebelumnya.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-5:2008, 3.34]

3.40 creation date : tanggal pembuatan

tanggal pembuatan OeRI untuk objek bisnis

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.24]

3.41 data : data

representasi informasi yang dapat ditafsirkan ulang dengan cara formal yang sesuai untuk komunikasi, interpretasi, atau pemrosesan

  • Catatan 1 : Data dapat diproses oleh manusia atau dengan cara otomatis.

[SUMBER:ISO/IEC 2382-1:1993, 01.01.02]

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.42 – 3.48

3.42 data (in a business transaction) : data (dalam transaksi bisnis)

representasi dari informasi terekam yang sedang disiapkan atau telah disiapkan dalam bentuk yang sesuai untuk digunakan dalam sistem komputer

[SUMBER:ISO/IEC 15944-1:2011, 3.14]

3.43 data element : elemen data

unit data yang definisi, identifikasi, representasi, dan nilai yang diizinkan ditentukan melalui serangkaian atribut

[SUMBER:ISO/IEC 11179-1:2004, 3.3.8]

3.44 data element (in organization of data) : elemen data (dalam organisasi data)

unit data yang dianggap dalam konteks tidak dapat dibagi

  • Contoh: Elemen data ” age of a person (usia seseorang)” dengan nilai yang terdiri dari semua kombinasi 3 angka desimal.
  • Catatan 1 : Berbeda dengan entri 17.06.02 dalam ISO/IEC 2382-17.

[SUMBER:ISO/IEC 2382-4:1999, 04.07.01]

3.45 dataset : Himpunan data

kumpulan data yang dapat diidentifikasi

Catatan 1 :

  • Dataset mungkin merupakan pengelompokan data yang lebih kecil yang, meskipun dibatasi oleh beberapa kendala seperti tingkat spasial atau tipe fitur, terletak secara fisik di dalam kumpulan data yang lebih besar.
  • Secara teoritis, kumpulan data mungkin sekecil fitur tunggal atau atribut fitur yang terkandung dalam kumpulan data yang lebih besar.
  • Peta atau bagan hardcopy dapat dianggap sebagai kumpulan data.

[SUMBER: ISO 19115:2003, 4.2]

3.46 dataset series : seri kumpulan data

kumpulan dataset yang berbagi spesifikasi produk yang sama

[SUMBER:ISO 19115:2003, 4.3]

3.47 date : tanggal

Representasi tanggal yang sesuai ISO 8601 dalam format YYYY-MM-DD menggunakan kalender Gregorian

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.26]

3.48 Decision Making Application (DMA) : Aplikasi Pengambilan Keputusan

model bagian dari sistem Open-edi yang membuat keputusan sesuai dengan peran(-peran) yang dimainkan oleh Pihak Open-edi serta asal, penerimaan, dan pengelolaan nilai data yang terkandung dalam bundel informasi yang dibuat yang tidak perlu dapat dilihat oleh Open-edi Party(ies) (OeP) lainnya

[SUMBER:ISO/IEC 14662:2010, 3.6]

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.49 – 3.53

3.49 de facto language : bahasa de facto

bahasa alami yang digunakan dalam domain yurisdiksi yang memiliki sifat dan perilaku bahasa resmi di domain yurisdiksi tersebut tanpa secara resmi dinyatakan demikian oleh domain yurisdiksi tersebut

Catatan :

  • 1 : Bahasa de facto dari domain yurisdiksi sering dibuat melalui penggunaan dan kebiasaan jangka panjang.
  • 2 : Kecuali secara eksplisit dinyatakan lain dan untuk tujuan pemodelan transaksi bisnis melalui skenario(s), atribut skenario dan/atau komponen skenario, bahasa de facto dari domain yurisdiksi diasumsikan memiliki properti dan perilaku yang sama dari bahasa resmi.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-5:2008, 3.42]

3.50 defined market model : model pasar yang ditentukan

model perdagangan di mana pembeli dan penjual menerima ketentuan masuk pasar tertentu sebelumnya dan di mana pasar tersebut memiliki sumber aturan dan konvensi bisnis yang diterima dan diakui

  • Catatan 1 : Di pasar yang ditentukan, fase transaksi bisnis – perencanaan, identifikasi, negosiasi, aktualisasi, dan pasca-aktualisasi – diatur oleh aturan dan konvensi pasar tertentu yang ditentukan.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-4:2007, 3.17]

3.51 definition : definisi

representasi konsep dengan pernyataan deskriptif yang berfungsi untuk membedakannya dari konsep terkait

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, 3.3.1]

3.52 designation : penamaan

representasi konsep dengan tanda yang menunjukkannya

  • Catatan 1 : Dalam pekerjaan terminologi, tiga jenis sebutan dibedakan: simbol, sebutan, (nama a.k.a), dan istilah.

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, 3.4.1]

3.53 distinguishing identifier : pengenal yang membedakan

data yang secara jelas membedakan suatu entitas dalam proses autentikasi

[SUMBER:ISO/IEC 10181-2:1996, 3.11]

ISO IEC 15944-10 Klausa 3.54 – 3.58

3.54 eBusiness : bisnis elektronik

transaksi bisnis, yang melibatkan pembuatan komitmen, dalam ruang kolaborasi yang ditentukan, di antara Orang yang menggunakan sistem TI mereka, menurut standar Open-edi

Catatan :

  • 1 : eBusiness dapat dijalankan baik untuk profit maupun non-profit.
  • 2 : Aspek pembeda utama dari eBusiness adalah bahwa hal itu melibatkan pembuatan komitmen apa pun di antara Orang-Orang dalam mendukung tujuan yang disepakati bersama, melibatkan sistem TI mereka, dan melakukannya melalui penggunaan EDI (menggunakan berbagai jaringan komunikasi termasuk internet).
  • 3 : eBusiness mencakup berbagai area aplikasi seperti “e-commerce”, “e-administration”, “e-logistics”, “e-government”, “e-medicine”, “e-learning”, dan lainnya
  • 4 : Istilah bahasa Prancis yang setara untuk “eBusiness” selalu disajikan dalam bentuk jamak.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-7:2009, 3.06]

3.55 effective date : tanggal berlaku

tanggal OeRI menjadi/tersedia bagi pengguna registri

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2007, 3.31]

3.56 electronic address : alamat elektronik

alamat yang digunakan dalam skema pengalamatan elektronik yang dikenali, (misalnya, telepon, teleks, IP, dan lainnya), ke mana item(-item) informasi dan/atau objek bisnis yang terekam dapat dikirim ke atau diterima dari Kontak

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.32]

3.57 Electronic Data Interchange (EDI) : Pertukaran Data Elektronik

pertukaran otomatis dari setiap data yang telah ditentukan dan terstruktur untuk tujuan bisnis di antara sistem informasi dari dua Orang atau lebih

  • Catatan 1 : Definisi ini mencakup semua kategori transaksi bisnis elektronik.

[SUMBER:ISO/IEC 14662:2004, 3.8]

3.58 entity : kesatuan

segala hal konkret atau abstrak yang ada, memang ada, atau mungkin ada, termasuk asosiasi di antara hal-hal tersebut

  • Contoh: Seseorang, objek, peristiwa, ide, proses, dan lainnya
  • Catatan 1 : Entitas ada apakah data tentangnya tersedia atau tidak.

[SUMBER:ISO/IEC 2382-17:1999, 17.02.05]

Klausa 3.59 – 3.60

3.59 entry label : label masuk

informasi nama yang terkait secara unik dengan identifikasi dan Pengidentifikasi Objek Bisnis Registrasi Internasional yang dihasilkan dari objek bisnis sebagai skenario Open-edi terdaftar atau komponen skenario

  • Catatan 1 : Lebih dari satu label entri dapat dikaitkan dengan IRBOI tergantung pada bahasa yang berlaku yang digunakan sebagai Setara Antarmuka Manusia (HIEs).

[SUMBER:ISO/IEC 15944-2:2006, 3.33]

3.60 exchange code set : kumpulan kode pertukaran

kumpulan kode ID yang diidentifikasi dalam domain berkode cocok untuk pertukaran informasi sebagai data yang dapat dibagikan

CONTOH:

Kode 3 numerik, 2-alfa, dan 3-alfa diatur dalam ISO 3166-1.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-5:2008, 3.49]

Klausa 3.61 – 3.62

3.61 external constraint : kendala eksternal

kendala yang lebih diutamakan daripada kendala internal dalam transaksi bisnis, yaitu eksternal dari yang disepakati oleh para pihak dalam transaksi bisnis

Catatan :

  • 1 : Biasanya kendala eksternal dibuat oleh hukum, peraturan, perintah, perjanjian, konvensi atau instrumen serupa.
  • 2 : Sumber kendala eksternal lainnya adalah yang bersifat sektoral, yang berkaitan dengan domain yurisdiksi tertentu atau konvensi bisnis umum yang disepakati bersama, (misalnya, INCOTERMS, pertukaran, dan lainnya).
  • 3 : Kendala eksternal dapat berlaku untuk sifat barang, jasa, dan/atau hak yang diberikan dalam transaksi bisnis.
  • 4 : Kendala eksternal dapat menuntut pihak dalam transaksi bisnis memenuhi persyaratan khusus dari peran tertentu. Contoh :
    • 1: Hanya dokter medis yang memenuhi syarat yang dapat mengeluarkan resep untuk obat yang dikendalikan.
    • 2: Hanya dealer saham terakreditasi yang dapat melakukan transaksi di New York Stock Exchange.
    • 3: Limbah berbahaya hanya dapat dibawa oleh perusahaan berlisensi.
  • 5 : Jika kumpulan informasi (IB), termasuk Komponen Semantik (SC) mereka dari transaksi bisnis juga untuk membentuk keseluruhan transaksi bisnis, (misalnya, untuk tujuan hukum atau audit), semua batasan harus dicatat . Contoh :
    • 4: Mungkin ada persyaratan hukum atau audit untuk memelihara set lengkap informasi terekam yang berkaitan dengan transaksi bisnis, yaitu, sebagai kumpulan informasi yang dipertukarkan, sebagai “catatan”.
  • 6 : Kendala eksternal minimum yang berlaku untuk transaksi bisnis seringkali mengharuskan seseorang untuk membedakan apakah Orang tersebut, yaitu pihak yang terlibat dalam transaksi bisnis, adalah “individu”, “organisasi”, atau “administrasi publik”. Misalnya, hak privasi hanya berlaku untuk Orang sebagai “individu”.

[SUMBER:ISO/IEC 15944-1:2011, 3.23]

3.62 Formal Description Technique (FDT) : Teknik Deskripsi Formal

metode spesifikasi berdasarkan bahasa deskripsi menggunakan aturan yang ketat dan tidak ambigu baik sehubungan dengan pengembangan ekspresi dalam bahasa (sintaks formal) dan menafsirkan makna ekspresi ini (semantik formal)

[SUMBER:ISO/IEC 14662:2010, 3.9]

Klausa 3.63 – 3.66

3.63 Functional Service View (FSV) : Tampilan Layanan Fungsional

perspektif transaksi bisnis terbatas pada aspek-aspek interoperabilitas teknologi informasi Sistem TI yang diperlukan untuk mendukung pelaksanaan transaksi Open-edi

[SUMBER:ISO/IEC 14662:2010, 3.10]

3.64 glyph

simbol grafik abstrak yang dapat dikenali yang tidak bergantung pada desain tertentu

[SUMBER:ISO/IEC TR 15285:1998, 3.5]

3.65 grammatical gender : jenis kelamin gramatikal

kategori gramatikal yang menunjukkan hubungan gramatikal antara kata-kata dalam kalimat

  • Catatan 1 : Konsep gender bervariasi dari bahasa ke bahasa dan bukan fitur universal dari semua bahasa.

Contoh:

  • Dalam bahasa Prancis, vie (kehidupan) adalah feminin dan digunakan dengan kata sandang feminin seperti la, kata ganti feminin elle, dan akhiran kata sifat feminin, (misalnya, une vie longue).

Contoh yang diizinkan :

  • Jenis gramatikal gender yang umumnya didokumentasikan dalam basis data terminologi meliputi: (a) maskulin, (b) feminin; (c) netral; (d) lainnya.

[SUMBER:ISO 12620:1999, E, A.2.2.2]

3.66 homonymy : kehomoniman

hubungan antara penunjukan dan konsep dalam bahasa tertentu di mana satu penunjukan mewakili dua atau lebih konsep yang tidak terkait

  • Contoh: Contoh homonim adalah: gonggongan (1) “suara yang dibuat oleh seekor anjing”; (2) “penutup luar batang tumbuhan berkayu”; (3) “kapal layar”.
  • Catatan 1 : Sebutan dalam relasi homonim disebut homonim.

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, 3.4.25]

ISO IEC 15944-10 Klausa 3

Dikarenakan isi Klausa 1 hingga 3 ini terlalu panjang, maka pembaca bisa melanjutkan ke artikel lanjutan dari standarku.com berikut :

  • ISO IEC 15944-10 Klausa 3.67 – 3.102

Penutup

Demikian artikel dari standarku.com mengenai Standar ISO/IEC 15944-10:2013 Klausa 3.31 – 3.66.

Mohon saran dari pembaca untuk kelengkapan isi artikel ini, silahkan saran tersebut dapat disampaikan melalui kolom komentar.

Baca artikel lain :

Sumber referensi :

Leave a Comment