ISO IEC 15944-7 Remark

ISO IEC 15944-7 Remark adalah Standar Internasional mengenai teknologi informasi untuk tampilan operasional bisnis, khususnya tentang kosakata eBusiness atau eBusiness vocabulary.

Artikel ini merupakan lanjutan dari artikel sebelumnya berikut :

  • ISO IEC 15944-7 eBusiness vocabulary
  • ISO IEC 15944-7 Klausa 0
  • ISO IEC 15944-7 Klausa 1 – 3

Standar ISO IEC 15944-7 Remark : Keterangan

Bagian ini merupakan keterangan bagi isi dari 3 artikel sebelumnya diatas.

ISO IEC 15944-7 Remark 1-9

1 Lihat 0.1.2 dan Gambar 3 dalam ISO/IEC 15944-1:2002 untuk berbagai sumber persyaratan pada aspek business operational view (BOV) Open-edi,

yang perlu diintegrasikan dan/atau diperhitungkan dalam ISO/ IEC 15944.

2 Lihat ISO/IEC 14662:2004, 5.2.

3 Teks di bagian ini didasarkan pada teks yang ada di 0.3 dalam ISO/IEC 15944-1:2002 dan ISO/IEC 14662:2004.

4 Subklausul ini disertakan dalam setiap bagian ISO/IEC 15944,

untuk menekankan bahwa istilah dan definisi yang diselaraskan sangat penting untuk pemahaman dan kesinambungan ISO/IEC 15944.

5 Untuk unsur-unsur normatif di sini, lihat 5.3 “Elemen-elemen penting dari suatu entri dalam kosakata terkontrol”;

dan, khususnya, 5.3.1 “Aturan yang mengatur pengembangan definisi suatu konsep”.

6 Klausa pengantar ini terutama didasarkan pada teks yang ditemukan dalam ISO/IEC 15944-1:2002, 6.1.2.

7 Ini adalah definisi umum dari “standar” ISO dan IEC (dan dinyatakan dalam ISO/IEC JTC 1 Directives, Part 2.5:1998), berdasarkan ISO Guide 2:1996 (1.7).

Definisi “standar” ini digunakan secara konsisten dalam pengembangan semua bagian Standar Internasional ini.

8 Seseorang dapat menafsirkan “kesepakatan” dalam berbagai cara.

Panduan ISO/IEC 2, 1996, 1.7 menggunakan istilah “konsensus”,

yang tidak perlu menyiratkan kebulatan suara melainkan “tidak adanya oposisi yang berkelanjutan terhadap isu-isu substansial.”

9 Ada enam karakteristik utama Open-edi (sebagaimana dinyatakan dalam ISO/IEC 15944-1:2002, Klausul 5):

  • tindakan didasarkan pada aturan yang telah ditentukan sebelumnya;
  • ada komitmen dari pihak-pihak yang terlibat;
  • komunikasi antar pihak dilakukan secara otomatis;
  • pihak mengontrol dan mempertahankan negara mereka;
  • para pihak bertindak secara mandiri; dan,
  • beberapa transaksi dapat didukung.

Keenam subklausul Klausul 5 dalam ISO/IEC 15944-1:2002 menjelaskan masing-masing dari enam karakteristik ini secara lebih rinci.

ISO IEC 15944-7 Remark 10-15

10 Prinsip kerja di sini adalah “otonomi terkoordinasi”, yaitu semua pihak otonom.

Oleh karena itu, sejauh mana mereka bekerja sama, menyetujui kebutuhan bersama, aturan bisnis, batasan, praktik, dan lainnya,

dan mencapai kesepakatan yang sama dalam bentuk aturan, istilah, dan definisi yang tepat, dan lainnya,

merupakan pengaruh utama pada pembuatan standar yang diperlukan serta skenario umum, atribut skenario, dan komponen skenario.

11 Misalnya, “Pedoman 005G2” sama dengan Pedoman kedua berdasarkan Aturan 5.

12 Pengidentifikasi dalam transaksi bisnis dapat berupa pengidentifikasi sederhana atau gabungan.

Hal ini bergantung pada (1) aturan yang mengatur “pengidentifikasi” sebagai proses berbasis aturan dan (2) “skema pendaftaran” yang digunakan (serta kombinasi yang diizinkan).

13 Lihat Lampiran A (normatif) “Daftar referensi normatif terkonsolidasi untuk kosakata eBusiness”.

Lampiran A mengintegrasikan ke dalam satu daftar semua Standar Internasional ISO/IEC, ISO, IEC dan ITU yang direferensikan serta “Spesifikasi yang Direferensikan”,

membentuk dasar untuk kosa kata eBusiness terkonsolidasi.

Lihat juga Gambar 3 dalam ISO/IEC 15944-1:2002 berjudul “Sumber Persyaratan Business Operational View (BOV) aspek Open-edi yang perlu diperhitungkan dan diintegrasikan”.

14 Pengembangan Standar Internasional untuk mendukung identifikasi dan spesifikasi persyaratan yang bersifat aksesibilitas individu,

dari perspektif BOV dan FSC sudah berlangsung dalam pekerjaan “e-Learning” ISO/IEC JTC 1/SC36 melalui proyek pengembangan standar multi bagiannya.

ISO/IEC 24751-8 berjudul “Aksesibilitas Bahasa dan Kesetaraan Antarmuka Manusia (HIEs) dalam Aplikasi e-Learning: Prinsip, Aturan, dan Elemen Metadata“ memiliki relevansi khusus.

Jika ISO/IEC 24751-8 yang telah selesai berdampak pada bagian ISO/IEC 15944 ini, hal ini akan dibahas dalam pengembangan edisi kedua ISO/IEC 15944-7.

15 Lihat ISO/IEC 15944-5:2008, Annex D, berjudul :

“Unambiguous Semantic Components and Jurisdictional Domains:

Standards Default Convention for Identification, Interworking and Referencing of Combinations of Codes Mewakili Negara, Bahasa dan Mata Uang”.

Untuk contoh sub-jenis negara anggota PBB, alias “sub-divisi administratif”, lihat ISO 3166-2.

ISO IEC 15944-7 Remark 16-25

16 Referensi di sini untuk ITU mencakup sektor standardisasi ITU-R (Komunikasi Radio) dan ITU-T (Telekomunikasi) dari ITU. Dalam konteks ITU, standar internasionalnya diberi label sebagai “Rekomendasi”.

ITU membuat semua Rekomendasinya “tersedia secara bebas”.

17 Dengan demikian Bagian 7 ini didasarkan pada praktik terbaik,

yang diperoleh dalam pengembangan standar internasional untuk ISO/IEC 14662 dan Bagian 1, 2, 4, 5 dan 6 ISO/IEC 15944.

18 Semua istilah dan definisi HIE harus didasarkan pada standar internasional untuk rangkaian karakter, skrip, transliterasi, transkripsi, dan lainnya, untuk bahasa.

Sehubungan dengan identifikasi, klasifikasi, kategori, level, dan lainnya, dari domain yurisdiksi,

lihat lebih lanjut standar internasional yang berlaku dari sifat ini yang berlaku dapat ditemukan di Lampiran A dan khususnya di Klausul 7 Bagian 5 ISO/IEC 15944.

19 Ada aspek yang lebih rinci yang dapat ditangani. Ini harus dilakukan pada edisi ke-2 berdasarkan umpan balik tentang penggunaan edisi pertama ini.

20 Prinsip dan aturan yang disajikan dalam Klausul 5.2 mengintegrasikan,

dari perspektif eBusiness, elemen normatif yang berlaku yang dinyatakan dalam ISO 1087-1:2000 (E/F), ISO 5127:2001 dan ISO/IEC 2382 (multipart),

serta elemen yang berlaku dari Arahan ISO/IEC JTC 1 dan Bagian 2 dari Arahan ISO/IEC.

21 Seperti disebutkan dalam Klausul 1.3 di atas, identifikasi dan aturan untuk elemen “non-esensial” atau opsional adalah aspek yang saat ini tidak dibahas dalam edisi pertama ini.

22 Penting untuk memutuskan apakah suatu konsep akan memiliki singkatan atau tidak, yaitu, selain istilah yang ditetapkan.

23 Struktur pengidentifikasi komposit ini harus menyertakan sumbernya.

24 Lihat Lampiran D lebih lanjut dari ISO/IEC 15944-7 untuk definisi konsep “properti” dan “objek”.

25 Misalnya, konsep “BARU” mungkin terdiri dari (1) kombinasi unik dari konsep “A”, “E”, dan “Q” yang sudah ditentukan, dan/atau, (2) “(1)” plus satu atau lebih karakteristik tambahan.

ISO IEC 15944-7 Remark 26-29

26 Tujuan utama di sini adalah “jangan menemukan kembali roda”, “gunakan apa yang ada”. Juga sangat tidak mungkin bahwa konsep baru benar-benar baru.

27 Tujuan kamus adalah untuk menangkap dalam satu dokumen dan dalam urutan abjad semua arti (satu atau lebih arti yang berbeda)) yang terkait dengan karakter atau kombinasi karakter yang unik, yaitu, “kata” dalam bahasa itu.

Akibatnya, di mana “kata” dalam suatu bahasa memiliki lebih dari satu arti (penggunaan umum), seseorang perlu menentukan dalam standar,

yaitu, sebagai entri dalam Klausul 3, yang mana dari beberapa arti penggunaan umum dari konsep tersebut yang berlaku di konteks standar itu.

Ini dilakukan dengan memiliki “pasangan istilah/definisi dalam Klausul 3.

28 Untuk contoh bagaimana peraturan ini telah diterapkan dalam pengembangan standar multipart ISO/IEC 15944 eBusiness,

lihat contoh berikut dalam dokumen JTC 1/SC32/WG1:

  • Pereira, M.J.; Knoppers, J.V.Th. Bahasa dan Yurisdiksi: “Alami”, “Khusus”, “Resmi”, “Buatan”, “Pengindeksan”, “Pemrograman”, dan lainnya Disiapkan untuk ISO/IEC JTC 1/SC32/WG1. Februari 2002. [Dokumen WG1N210R]
  • Knoppers, J.V.Th.; Pereira, M.J. Apa itu “Prinsip”? Apa itu “Aturan”?: Perlu Definisi. Disiapkan untuk ISO/IEC JTC 1/SC32/WG1. Februari, 2002. [Dokumen WG1N211R]
  • Knoppers, J.V. Th. Draf Definisi untuk “Open-edi Business Transaction Ontology (OeBTO)”. Disiapkan untuk ISO/IEC JTC 1/SC32/WG1, Mei 2002. [Dokumen WG1N0220R]

29 Perlu dicatat bahwa seringkali kata yang umum digunakan, (misalnya, chip), memiliki banyak definisi dalam kamus. eBusiness bersifat lintas sektoral.

Ini mencakup (1) bidang teknologi informasi dan komunikasi (TIK), serta, (2) banyak bidang lain (atau sektor industri) dan kegiatan sektor publik.

Dengan demikian, penting untuk tidak hanya memiliki konsep yang didefinisikan secara eksplisit dan tidak ambigu tetapi juga untuk memilih label sebagai “istilah” yang memenuhi kriteria yang sama di antara semua sektor.

Akibatnya, “chip” sebagai istilah yang mewakili konsep tidak cukup jelas.

Selain itu, apa yang dianggap cukup jelas dalam satu bahasa mungkin tidak dalam bahasa lain, (mis., apa itu “chip” dalam bahasa lain?)

ISO IEC 15944-7 Remark 30-34

30 Untuk wawasan tentang alasan pengembangan definisi “prinsip” dan “aturan”, lihat dokumen JTC 1/SC32/WG1 N211R “Apa yang dimaksud dengan “Prinsip”? Apa itu “Aturan” ?: Perlunya Definisi”.

31 Perlu dicatat bahwa kadang-kadang, ISO/IEC JTC 1 dan ITU bekerja sama untuk mengembangkan standar internasional yang diberi nomor dokumen standar internasional ISO/IEC serta nomor ITU standar internasional, yaitu, sebagai ITU-R atau ITU-T Rekomendasi.

32 Misalnya standar kualitas dan manajemen seperti standar ISO 9000 dan ISO 14000.

33 Jika dalam sistem penulisan suatu bahasa penggunaan huruf tebal tidak “secara visual” melayani tujuan yang dimaksudkan,

yaitu, menunjukkan bahwa penggunaan suatu istilah, seseorang dapat menggunakan font yang berbeda untuk tujuan yang sama,

(misalnya, lihat Lampiran E di ISO / IEC 15944-7 di sini di mana untuk ISO Cina font yang berbeda digunakan sebagai pengganti huruf tebal).

34 Konsep “warisan” adalah konstruksi kunci dalam pendekatan pemodelan berorientasi objek (OO). Lainnya termasuk “objek” itu sendiri, “kelas”, “abstraksi data”, “enkapsulasi” dan “pengikatan dinamis”.

 Pendekatan pemodelan berorientasi objek juga berbasis aturan yang terdiri dari “aturan yang dibentuk dengan baik” yang dari implantasi (dan perspektif pemrograman sering disebut sebagai “pernyataan”).

Pada dasarnya warisan mengacu pada deskriptor lengkap dari “objek”, dalam kasus kami “konsep”, berdasarkan penggunaan objek lain dan deskriptor lengkapnya.

Dalam pemodelan eBusiness, pewarisan tunggal dan ganda didukung dan digunakan.

Dari perspektif kosa kata terkontrol, notasi yang digunakan untuk menunjukkan penggunaan pewarisan adalah representasi dalam definisi suatu konsep,

istilah (dalam huruf tebal) dari konsep lain (dengan demikian “mewarisi definisi konsep-konsep lain tersebut dalam konsep sedang didefinisikan).

Pendekatan pemodelan OO ini analog dengan pendekatan berbasis blok lego di mana satu atau lebih blok lego unik yang ada (re-) digunakan untuk membuat blok lego baru.

{Tentang “warisan”, lihat lebih lanjut ISO/IEC 2382-15:1988 (E/F) (judul pendek = “Bahasa Pemrograman/ Bahasa de pemrograman”) dan ISO/IEC 19501-1:2002 (E) (judul pendek = UML – Bagian 1: Spesifikasi)}

ISO IEC 15944-7 Remark 35-41

35 Lihat lebih lanjut Klausul 0.12 ISO/IEC 15944-1:2002 “Teknik Deskriptif Semantik Perjanjian Bisnis”, dan khususnya Gambar 2 “Tampilan Terintegrasi – Persyaratan Operasional Bisnis: Fokus Kendala Eksternal

36 ISO/IEC 14662 “Model Referensi Open-edi” dan standar eBusiness ISO/IEC 15944 sengaja memperkenalkan label baru,

yaitu, sebagai “istilah” untuk konsep dan definisinya untuk memastikan bahwa ini unik dan tidak akan bingung dengan berbagai kemungkinan konsep/definisi dan istilah-istilahnya yang mungkin saat ini digunakan tetapi dengan makna yang berbeda, yaitu semantik.

37 Lihat lebih lanjut Klausul 6.2.6 Gender dan bahasa resmi” dalam ISO/IEC 15944-5:2007.

38 Contoh bagaimana jenis kelamin untuk kata (atau istilah) yang sama menentukan maknanya,

lihat lebih lanjut, Lampiran K (Informatif) “Contoh kebutuhan untuk menentukan jenis kelamin istilah dan kata benda untuk memastikan ketidakjelasan dalam penggunaan bahasa resmi” dalam ISO /IEC 15944-5:2007.

39 Catatan: Dinyatakan dalam ISO/IEC 15944-5, dan juga diakui di sini, bahwa pengembangan HIEs dalam bahasa lain memerlukan penambahan bentuk gender gramatikal lainnya baik ISO/IEC 15944-5 maupun ISO/IEC 15944-7 akan diubah sebagaimana mestinya (serta standar eBusiness yang terpengaruh).

40 Penggunaan frase “sumber standar internasional” di sini mengacu pada standar ISO, IEC, ITU dan/atau ISO/IEC,

karena ISO, IEC dan ITU adalah tiga badan standar internasional yang diakui oleh Perserikatan Bangsa-Bangsa.

Penggunaan frasa ini juga mencakup dokumen apa pun yang memenuhi syarat sebagai “Spesifikasi Referensi” dan diakui serta diterima dalam standar ISO internasional.

41 Definisi konsep dalam keluarga standar eBusiness sebagaimana dikonsolidasikan dalam Bagian 7 ini,

mencakup lebih dari lima puluh sembilan (59) konsep dan definisinya diambil dari standar internasional lain yang ada, yaitu, dari total 258 konsep.

ISO IEC 15944-7 Remark 42-45

42 Penggunaan frasa “sebagaimana adanya” menunjukkan bahwa kombinasi unik dari karakteristik konsep tersebut berlaku tetapi konteks penggunaannya tidak (persis) sama.

Konvensi dalam standar ISO/IEC adalah untuk menunjukkan adaptasi tersebut dengan menunjukkan hal yang sama dalam istilah, (misalnya, seperti dalam pemohon (untuk OeRI), “kode (dalam domain kode”) “pengidentifikasi (dalam transaksi bisnis)”, ” informasi (dalam pemrosesan informasi), dan lainnya {Lihat juga contoh di Lampiran D, entri untuk D057 dan D107}

43 Hal ini diakui dan didukung dalam ISO/IEC 15944-1:2002 yang berisi dua Lampiran yang membahas dan menyelesaikan persyaratan ini. Mereka dan gelar mereka adalah:

  • Lampiran C (Informatif) Identifikasi entitas yang jelas dalam transaksi bisnis (elektronik);
  • Lampiran D (Informatif) Standar yang ada untuk identifikasi yang jelas dari orang-orang dalam transaksi bisnis (organisasi dan individu) dan beberapa kebijakan umum dan pertimbangan implementasi.

44 Untuk keberhasilan penerapan prinsip ini, lihat ISO/IEC 5218:2004(E/F) “Information technology – Codes for the Representation of the Human Sexes”/ «Technologies de l’information – Codes de représentation des sexes humains» yang Lampiran A menyediakan antarmuka manusia yang setara dalam 23 bahasa berbeda yang mewakili anggota-P aktif ISO/IEC JTC 1/SC32.

Judul E/F Lampiran A adalah “Kode (Informatif) untuk representasi jenis kelamin manusia yang mendukung adaptasi budaya (linguistik)”/Kode (Informatif) untuk representasi jenis kelamin manusia pendukung l’adaptabilité culturelle (linguistique).

45 Konsep/istilah “domain yurisdiksi” digunakan sebagai pengganti “negara” karena istilah yang terakhir tidak tepat dan sering disalahgunakan.

Misalnya, ISO 3166-1:1997 (E/F) “Kode untuk representasi negara dan subdivisinya – Bagian 1: Kode negara” berisi 52 “kode negara” untuk entitas yang bukan “negara”, yaitu bukan UN negara anggota.

{Untuk daftar 52 entitas geopolitik ini, lihat Lampiran I lebih lanjut, dalam ISO/IEC 15944-5:2008}

46-52

46 Catatan: misalnya, AS, sebagai anggota ISO/IEC JTC 1 P, tidak memiliki “bahasa resmi. Bahasa “de facto”-nya adalah bahasa Inggris (kode ISO 639-2/T = eng).

Namun, penggunaan bahasa Inggris dalam tata bahasa dan ejaan,

pilihan label (atau “istilah”) untuk konsep terkadang sangat berbeda dari domain yurisdiksi lain di mana bahasa Inggris adalah bahasa “resmi” (atau de facto) di yurisdiksi tersebut. domain.

47 Sebagai contoh, sehubungan dengan istilah-istilah yang ada dan singkatannya dalam ISO English dan ISO French,

terdapat istilah-istilah yang singkatan ISO English dan ISO French-nya: (1) tidak sama; dan, (2) adalah sama.

Contoh keduanya diberikan dalam matriks berikut. Dimasukkannya ISO Rusia di sini adalah untuk menghormati fakta bahwa bahasa Rusia adalah bahasa resmi ISO.

Terserah orang Rusia sebagai badan anggota P ISO/IEC JTC 1 untuk memutuskan apakah akan menyediakan kosakata eBusiness HIE dalam ISO Rusia atau tidak.

{Lihat lebih lanjut Lampiran E di bawah}

48 Misalnya, Lihat Lampiran E di bawah ini di mana Lampiran E.2 dan Lampiran E.3 menggunakan sistem penulisan Cyrillic untuk bahasa Rusia

dan Lampiran E.4 menggunakan bentuk Romawi dan sistem penulisan untuk alfabet Rusia.

49 Contoh bahasa resmi yang mencakup lebih dari satu sistem penulisan termasuk Rusia, Serbia, Inuktitut, dan lainnya Secara keseluruhan, bahasa ini memiliki sistem penulisan versi suku kata dan romanisasi.

Contoh lain dan berbeda mungkin ada juga, (misalnya, yang setara berdasarkan alfabet romainze untuk bahasa berbasis suku kata atau mesin terbang).

50 Elemen “1)” dan “2” dari aturan ini didasarkan pada konvensi standar standar #1 untuk identifikasi yang tidak ambigu dan referensi kombinasi kode yang mewakili bahasa dan mata uang negara sebagaimana dinyatakan dalam Lampiran D (Normatif) ISO/IEC 15944 -5:2007.

51 Lihat juga Lampiran G di bawah ini.

52 Lihat lebih lanjut Klausul 15.5 “amandemen” dalam ISO/IEC JTC 1 Directives, edisi ke-5, Versi 3.0, 04-04-2007

53-58

53 Catatan: Jika ada bagian baru dari standar multipart ISO/IEC 15944 eBusiness diusulkan dan disetujui,

definisi tambahan yang dihasilkan dan istilah terkait akan dimasukkan dalam edisi mendatang dari bagian ISO/IEC 15944 ini.

54 Aturan tambahan yang berkaitan dengan pengoperasian Repositori kosakata eBusiness dan Otoritas Pendaftaran akan dibahas dalam edisi berikutnya dari bagian ISO/IEC 15944 ini.

55 Karena standar multi-bagian ISO/IEC 14662 dan ISO/IEC 15944 adalah standar yang tersedia secara bebas,

“kosakata eBusiness” juga akan tersedia secara bebas, dalam bentuk hard copy atau elektronik.

56 Arahan ISO memungkinkan referensi normatif “dokumen” non-ISO/IEC sebagai “Spesifikasi Referensi” (RS).

{Lihat lebih lanjut, ISO/IEC JTC 1 N 4046 “Referensi Normatif Spesifikasi selain Standar Internasional dalam Standar Internasional JTC 1 – Panduan untuk JTC 1 SCs” (13-03-1996)}.

Ini telah diubah sesuai JTC 1/SC32 Santa Fe (2003) Pleno Resolution 30. {Lihat 32N0978}.

57 Untuk referensi standar yang tersedia versi bahasa Inggris dan Prancis, judul bahasa Inggris dan Prancis disediakan.

Ini terlepas dari apakah standar versi bahasa Inggris dan Prancis diterbitkan sebagai dokumen tunggal atau sebagai dokumen terpisah. Untuk standar yang hanya tersedia dalam bahasa Inggris, hanya judul bahasa Inggris yang disediakan.

Selanjutnya, referensi untuk “ISO/IEC” di sini mengacu pada standar internasional yang dikeluarkan bersama oleh ISO dan IEC melalui Joint Technical Committee 1 – Teknologi Informasi, umumnya dikenal sebagai “ISO/IEC JTC 1” atau hanya “JTC 1”.

Juga, referensi di sini untuk ITU adalah standar internasional yang dikeluarkan oleh “ITU-T” (Serikat Telekomunikasi Internasional – sektor Standardisasi Telekomunikasi “.

dan “ITU-R” (Serikat Telekomunikasi Internasional – Sektor Standardisasi Komunikasi Radio).

bidang teknologi informasi dan telekomunikasi, ITU-T dan “ISO/IEC JTC 1” sering bersama-sama mengembangkan dan menerbitkan standar internasional.`

58 Sepanjang bagian ISO/IEC 5944 ini, ISO/IEC 19501-1 hanya dirujuk sebagai “UML”.

59-68

59 Serangkaian spesifikasi referensi ini tidak lengkap tetapi hanya mencakup yang dirujuk dalam standar eBusiness ISO/IEC, yaitu ISO/IEC 14662 dan Bagian 1, 2, 4, 5, 6, dan 7 dari ISO/IEC 15944.

Yang pertama atau tanggal paling awal ketika spesifikasi yang direferensikan ini dipublikasikan disediakan. Banyak yang memiliki amandemen berikutnya.

Otoritas Sumber juga dicatat.

Informasi tentang spesifikasi yang direferensikan ini, jika bukan teks lengkapnya (kadang-kadang dalam beberapa bahasa) tersedia dari Otoritas Sumber yang dicatat (sering kali gratis).

Judul-judul yang diberikan dapat digunakan sebagai dasar pencarian berbasis Internet (Google) untuk mendapatkan dokumen-dokumen tersebut.

60 Standar Perburuhan Internasional juga dikenal sebagai Konvensi ILO yang berstatus perjanjian internasional.

61 Satu keseluruhan akronimnya sama dalam bahasa Inggris dan Prancis (dan juga dalam bahasa Rusia dan Cina). Dalam beberapa kasus, ini adalah akronim yang berbeda dalam bahasa Prancis.

Dalam hal ini, mereka telah ditambahkan, dalam parantesa, dalam Lampiran B ini.

62 Teks dalam D.1 didasarkan pada yang ditemukan dalam Lampiran normatif A.1, A.2 dan A.3 sebagaimana ditemukan dalam Bagian 1, 2, 4, 5 dan 7 ISO/IEC 15944.

63 Lampiran A dalam ISO/IEC 5218:2004 menggunakan pendekatan serupa.

64 Tidak ada standar tipe ISO 9000 yang berkaitan dengan kualitas, integritas, dan ketidakjelasan “data” atau “elemen data” itu sendiri, apalagi ketidakjelasan dalam semantiknya.

65 Lihat lebih lanjut Klausul 6.2.6 “Gender dan Bahasa Resmi”, dalam ISO/IEC 15944-5:2006. dan contoh yang diberikan.

66 Lihat lebih lanjut definisi untuk “IT-interface equivalent” dan “Human Interface Equivalent (HIE)”.

67 Entri dalam Lampiran D.2 untuk kosakata eBusiness adalah konsolidasi dari yang ditemukan dalam Klausul 3 dan Lampiran A (normatif) edisi terbaru ISO/IEC 14662 dan Bagian 1, 2, 4, 5 dan 6 ISO/ IEC 15944.

68 Diharmonisasikan dengan ISO/IEC 11179-3:2003 DAN Cor.1:2004 tetapi dari perspektif eBusiness / Harmonisasi dengan ISO/IEC 11179-3:2003 et Cor1:2004 lebih dari perspektif d’eAffaires.

69-75

69 Diharmonisasi dengan ISO/IEC 11179-3:2003 DAN Kor.1:2004 tetapi dari perspektif eBusiness / Harmonisasi dengan ISO/IEC 11179-3:2003 dan Kor1:2004 lebih dari perspektif d’eAffaires.

70 Diadaptasi dari ISO/IEC 7812-2:2007 “Kartu Identifikasi – Identifikasi Penerbit – Bagian 2: Prosedur Permohonan dan Pendaftaran”.

ISO/IEC JTC 1/SC32 berfungsi sebagai “Otoritas Sponsoring Edisi Terbuka” untuk ISO/IEC 15944 / Adapté du ISO/CEI 7812-2:2007 « Cartes d’identification – Identification des émetteurs – Partie 2: Procédures de demande d ‘pendaftaran ».

ISO/CEI JTC 1/SC32 servant à titre d’ « autorité de commandite d’EDI ouvert » untuk ISO/CEI 19544.

71 Mereka yang ingin menginformasikan diri mereka sendiri tentang standar eBusiness internal harus mencatat bahwa ini adalah standar internasional yang “tersedia secara bebas”.

Ini karena sifatnya “generik” dan berfungsi sebagai dasar transaksi bisnis. Di sini ISO/IEC 14662 dan ISO/IEC 15944-1 sudah tersedia “Standar yang Tersedia untuk Publik”.

Cukup masukkan “standar yang tersedia untuk umum” (dengan tanda kutip) di google. Anda akan diarahkan ke tempat yang sesuai di situs web ISO.ch

72 Diharmonisasikan dengan ISO/IEC 11179-3:2003 DAN Kor.1:2004 tetapi dari perspektif eBusiness / Dokumentasikan dengan ISO/IEC 11793 2003 И Kor.1:2004, но сточки зрения электронизного

73 Selaras dengan ISO/IEC 11179-3:2003 AND Cor.1:2004 tetapi dari perspektif eBusiness / Гармонизировано с ISO/IEC 11793 2003 И Cor.1:2004, но сточки зрения электронизного

74 Diadaptasi dari ISO/IEC 7812-2:2007 “Kartu Identifikasi – Identifikasi Penerbit – Bagian 2: Prosedur Permohonan dan Pendaftaran”. ISO/IEC JTC 1/SC32 dapat digunakan untuk bekerja dengan baik di ISO/IEC 19544

75 Mereka yang ingin mengetahui standar eBusiness internal harus memperhatikan bahwa ini adalah standar internasional yang “tersedia secara bebas”.

 Ini karena sifatnya “generik” dan berfungsi sebagai dasar transaksi bisnis. Di sini ISO/IEC 14662 dan ISO/IEC 15944-1 sudah tersedia “Standar yang Tersedia untuk Publik”.

Cukup masukkan “standar yang tersedia untuk umum” (dengan tanda kutip) di google. Anda akan diarahkan ke tempat yang sesuai di situs web ISO.ch

76-81

76 Selaras dengan ISO/IEC 11179:3 2003 DAN Kor.1:2004 tetapi dari perspektif eBusiness 视角。

77 Selaras dengan ISO/IEC 11179-3:2003 DAN Kor.1:2004 tetapi dari perspektif eBusiness 视角。

78 Diadaptasi dari ISO/IEC 7812-2:2007 “Kartu Identifikasi – Identifikasi Penerbit – Bagian 2: Prosedur Permohonan dan Pendaftaran”.

ISO/IEC JTC 1/SC32 berfungsi sebagai Open-edi Sponsoring Authority untuk ISO/IEC 15944./采用ISO/IEC 7812-2:2007 1/SC32作为ISO/IEC 15944 untuk editor edi

79 Lampiran G bersifat normatif karena mengintegrasikan/mengkonsolidasikan unsur-unsur normatif yang terdapat dalam Klausul 5, 6, 7 & 8

80 Misalnya, diakui bahwa selain negara anggota PBB yang memiliki bahasa(-bahasa) resmi, terdapat “sub-divisi administratif” yang sama, (misalnya provinsi, teritori, negara bagian, kanton, länder, dan lainnya .

mungkin bahasa resmi tambahan atau berbeda. {Lihat lebih lanjut, ISO/IEC 15944-5:2008}.

Namun, setiap pengajuan oleh “sub-divisi administratif”, saat ini perlu disalurkan melalui negara anggota PBB sesuai dengan aturan dalam Klausul 6 dan 7.

81 Misalnya, diakui bahwa selain negara anggota PBB yang memiliki bahasa(-bahasa) resmi, terdapat “sub-divisi administratif” yang sama, (misalnya sebagai provinsi, teritori, negara bagian, kanton, länder, dan lainnya .

mungkin bahasa resmi tambahan atau berbeda. {Lihat lebih lanjut, ISO/IEC 15944-5:2008}.

Namun, setiap pengajuan oleh “sub-divisi administratif”, saat ini perlu disalurkan melalui negara anggota PBB sesuai dengan aturan dalam Klausul 6 dan 7.

Penutup

Demikian artikel dari standarku.com mengenai Standar ISO/IEC 15944-7:2009.

Mohon saran dari pembaca untuk kelengkapan isi artikel ini, silahkan saran tersebut dapat disampaikan melalui kolom komentar.

Baca artikel lain :

Sumber referensi :

Leave a Comment