ISO 25964-1 adalah Standar Internasional mengenai informasi dan dokumentasi, khususnya tentang Thesauri dan interoperabilitas dengan kosakata lain bagian 1 : Thesauri untuk pengambilan informasi.
Standar versi terbaru yang masih berlaku adalah terbitan tahun 2011 dengan judul berikut :
- ISO 25964-1:2011 Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — Part 1: Thesauri for information retrieval
Peninjauan dan konfirmasi dari standar ini terakhir dilakukan pada tahun 2017, oleh karena itu versi ini masih dinyatakan tetap berlaku hingga saat ini.
Standar ISO 25964-1:2011
ISO 25964-1:2011 memberikan rekomendasi untuk pengembangan dan pemeliharaan Thesauri yang ditujukan untuk aplikasi temu kembali informasi.
Hal ini berlaku untuk kosakata yang digunakan untuk mengambil informasi tentang semua jenis sumber informasi, terlepas dari media yang digunakan (teks, suara, gambar diam atau bergerak, objek fisik atau multimedia) termasuk basis pengetahuan dan portal, database bibliografi, teks, museum atau multimedia. koleksi, dan item di dalamnya.
ISO 25964-1:2011 :
- juga menyediakan model data dan format yang direkomendasikan untuk impor dan ekspor data tesaurus.
- berlaku untuk Thesauri monolingual dan multibahasa.
- tidak berlaku untuk penyusunan indeks back-of-the-book, meskipun banyak dari rekomendasinya dapat berguna untuk tujuan itu.
- tidak berlaku untuk database atau perangkat lunak yang digunakan secara langsung dalam aplikasi pencarian atau pengindeksan, tetapi mengantisipasi kebutuhan aplikasi tersebut di antara rekomendasinya untuk manajemen tesaurus.
Pengertian Thesauri
Thesauri merupakan bentuk jamak dari Thesaurus atau Tesaurus, kadang ditulis sebagai thesauruses.
Thesauri atau Thesaurus adalah karya referensi yang mencantumkan kata-kata dalam kelompok sinonim dan konsep terkait, untuk menemukan sinonim atau antonim kata.
Seringnya digunakan oleh penulis untuk membantu menemukan kata terbaik untuk mengungkapkan ide.
Penerbitan Standar ISO 25964-1: 2011
Standar ini diterbitkan dan dipublikasikan pada Agustus 2011, berupa dokumen edisi 1 dengan jumlah halaman sebanyak 152 lembar.
Disusun oleh :
- Technical Committee ISO/TC 46/SC 9 Identification and description, atau : Komite Teknis ISO/TC 46/SC 9 Identifikasi dan deskripsi.
ICS :
- 01.140.20 Information sciences, atau : 01.140.20 Ilmu informasi
Standar ini berkontribusi pada Tujuan Pembangunan Berkelanjutan atau Sustainable Development Goal berikut:
- Industri, inovasi dan infrastruktur
Dengan terbitnya standar ini, maka standar sebelumnya dinyatakan tidak berlaku dan ditarik yakni :
- ISO 2788: 1986
- ISO 5964: 1985
Sebagaimana standar ISO lainnya, ISO 25964-1:2011 ini juga ditinjau setiap 5 tahun dan peninjauan sudah mencapai tahap 90.20 (dalam peninjauan).
Isi Standar ISO 25964-1:2011
Berikut adalah kutipan isi Standar ISO 25964-1:2011 yang diambil dari Online Browsing Platform (OBP) dari situs resmi iso.org.
Yang ditambah dengan berbagai keterangan dan informasi untuk mempermudah pemahaman pembaca.
Hanya bagian standar yang informatif yang tersedia untuk umum, OBP hanya menampilkan hingga klausa 2 saja.
Oleh karena itu, untuk melihat konten lengkap dari standar ini, maka pembaca harus membeli standar dari ISO ini secara resmi.
Daftar Isi Standar ISO 25964-1:2011
1-13
- Foreword
- Introduction
- 1 Scope
- 2 Terms and definitions
- 3 Symbols, abbreviated terms and other conventions
- 4 Thesaurus overview and objectives
- 5 Concepts and their scope in a thesaurus
- 5.1 Conceptual basis
- 5.2 Scope notes
- 5.3 Reciprocal scope notes
- 6 Thesaurus terms
- 6.1 Form of terms
- 6.2 Clarification and disambiguation of thesaurus terms
- 6.3 Grammatical form of terms
- 6.4 Capitalization, punctuation and special characters
- 6.5 Singular or plural forms
- 6.6 Selection of the preferred form
- 7 Complex concepts
- 7.1 General
- 7.2 The nature of compound terms
- 7.3 Deciding whether or not to admit a complex concept
- 7.4 How to split a complex concept
- 7.5 Retention of constituent concepts
- 7.6 Consistency in the treatment of complex concepts
- 7.7 Order of words in multi-word terms
- 8 The equivalence relationship, in a monolingual context
- 8.1 General
- 8.2 Synonyms
- 8.3 Quasi-synonyms
- 8.4 Specific terms subsumed in a broader concept
- 8.5 Representation of complex concepts by a combination of terms
- 9 Equivalence across languages
- 9.1 General
- 9.2 Degrees of equivalence
- 9.3 Typical problems and solutions
- 9.4 Representation of cross-language equivalence between preferred terms
- 9.5 Cross-language equivalence between non-preferred terms
- 10 Relationships between concepts
- 10.1 Introduction
- 10.2 The hierarchical relationship
- 10.3 The associative relationship
- 10.4 Customized relationships
- 11 Facet analysis
- 12 Presentation and layout
- 12.1 General
- 12.2 Alternative display styles
- 12.3 Presentation and layout of multilingual thesauri
- 12.4 Language and character encoding issues
- 13 Managing thesaurus construction and maintenance
- 13.1 Planning a thesaurus
- 13.2 Early stages of compilation
- 13.3 Construction
- 13.4 Introduction to the thesaurus
- 13.5 Dissemination
- 13.6 Updating
14-lampiran
- 14 Guidelines for thesaurus management software
- 14.1 General
- 14.2 Size and character limitations
- 14.3 Relationships between terms and between concepts
- 14.4 Notes applying to terms or concepts
- 14.5 Codes and notation
- 14.6 Node labels
- 14.7 Status of languages
- 14.8 Data import/export
- 14.9 Editorial navigation and support
- 14.10 Editorial safeguards
- 14.11 Housekeeping tools
- 15 Data model
- 15.1 General
- 15.2 Notes on the model
- 15.3 Tabular presentation
- 16 Integration of thesauri with applications
- 16.1 Introduction
- 16.2 Interoperability needs for thesauri
- 16.3 Integration with indexing and searching applications
- 17 Exchange formats
- 18 Protocols
- 18.1 General
- 18.2 Purposes and use cases
- 18.3 Application environment and architecture
- 18.4 Thesaurus-specific protocols
- 18.5 General-purpose web database protocols used with thesauri
- Annex A Examples of displays found in published thesauri
- A.1 Introduction
- A.2 Inspec Thesaurus
- A.3 Art & Architecture Thesaurus (AAT)
- A.4 Integrated Public Sector Vocabulary (IPSV)
- A.5 UNESCO Thesaurus
- A.6 AGROVOC
- A.7 GEneral Multilingual Environmental Thesaurus (GEMET)
- A.8 UNBIS Thesaurus
- A.9 Thesaurus Ethics in the Life Sciences
- Annex B XML Schema for data exchange
- Bibliography
- Index
Kata pengantar
Sebagaimana tercantum dalam “Klausa 0 Foreword”, bahwa :
ISO (Organisasi Internasional untuk Standardisasi) adalah federasi badan standar nasional (badan anggota ISO) di seluruh dunia.
Pekerjaan mempersiapkan Standar Internasional biasanya dilakukan melalui komite teknis ISO.
Setiap badan anggota yang tertarik pada suatu topik yang untuknya komite teknis telah dibentuk berhak untuk diwakili dalam komite tersebut.
Organisasi internasional, pemerintah dan non-pemerintah, bekerja sama dengan ISO, juga ambil bagian dalam pekerjaan tersebut.
ISO bekerja sama erat dengan International Electrotechnical Commission (IEC) dalam semua masalah standardisasi elektroteknik.
Standar Internasional disusun sesuai dengan aturan yang diberikan dalam Arahan ISO/IEC, Bagian 2.
Tugas utama panitia teknis adalah menyiapkan Standar Internasional.
Rancangan Standar Internasional yang diadopsi oleh komite teknis diedarkan ke badan-badan anggota untuk pemungutan suara.
Publikasi sebagai Standar Internasional memerlukan persetujuan setidaknya 75% dari badan anggota yang memberikan suara.
Perhatian diberikan pada kemungkinan bahwa beberapa elemen dari dokumen ini dapat menjadi subyek hak paten.
ISO tidak bertanggung jawab untuk mengidentifikasi salah satu atau semua hak paten tersebut.
Penyusunan Standar
ISO 25964-1 disiapkan oleh :
- Technical Committee ISO/TC 46, Information and documentation, Subcommittee SC 9, Identification and description,
- atau : Komite Teknis ISO/TC 46, Informasi dan dokumentasi, Subkomite SC 9, Identifikasi dan deskripsi.
Edisi pertama ISO 25964-1 ini membatalkan dan menggantikan ISO 2788:1986 dan ISO 5964:1985, yang telah digabungkan dan direvisi secara teknis.
Klausul 1 sampai 13 dari bagian ISO 25964 ini secara luas sesuai dengan isi ISO 2788:1986 dan ISO 5964:1985. Klausa yang tersisa mencakup materi baru.
ISO 25964 terdiri dari bagian-bagian berikut, dengan judul umum “Information and documentation – Thesauri and interoperability with other vocabularies”:
- — Part 1: Thesauri for information retrieval : Thesauri untuk pencarian informasi
Bagian-bagian berikut sedang dalam persiapan:
- Part 2: Interoperability with other vocabularies : Interoperabilitas dengan kosakata lain
Bagian ISO 25964 ini mencakup pengembangan dan pemeliharaan Thesauri, baik monolingual maupun multibahasa, termasuk format dan protokol untuk pertukaran data.
ISO 25964-2 akan mencakup interoperabilitas antara Thesauri yang berbeda dan dengan jenis kosakata terstruktur lainnya, seperti skema klasifikasi, daftar otoritas nama, ontologi, dan lainnya, yang sebelumnya tidak tercakup dalam Standar Internasional mana pun.
Mengenal ISO dan IEC
ISO (International Organization for Standardization) adalah suatu organisasi atau lembaga nirlaba internasional.
Tujuan dari ISO adalah untuk membuat dan memperkenalkan standar dan standardisasi internasional untuk berbagai tujuan.
Sebagaimana dengan ISO, IEC juga merupakan organisasi standardisasi internasional yang menyusun dan menerbitkan standar-standar internasional.
Namun ruang lingkupnya adalah untuk seluruh bidang elektrik, elektronik dan teknologi yang terkait atau bidang teknologi elektro (electrotechnology).
Lebih jelas mengenai ISO dan IEC dapat dibaca pada artikel lain dari standarku.com berikut :
Pengantar Standar
Sebagaimana tercantum dalam “Klausa 0 Introduction”, bahwa :
Thesauri hari ini sebagian besar adalah alat elektronik, setelah pindah dari era berbasis kertas ketika standar tesaurus pertama kali dikembangkan.
Mereka dibangun dan dipelihara dengan dukungan perangkat lunak dan perlu diintegrasikan dengan perangkat lunak lain, seperti mesin pencari dan sistem manajemen konten.
(Misalnya, data dari database tesaurus mungkin perlu disajikan dalam kombinasi dengan jumlah posting yang ditemukan oleh aplikasi pencarian.)
Padahal di masa lalu Thesauri dirancang untuk profesional informasi yang terlatih dalam pengindeksan dan pencarian, hari ini ada permintaan untuk kosakata yang pengguna tidak terlatih akan merasa intuitif, dan untuk kosakata yang memungkinkan inferensi oleh mesin.
ISO 25964 melakukan transisi yang diperlukan agar kompatibel dengan dunia manajemen informasi elektronik.
Namun, bagian ISO 25964 ini mempertahankan asumsi bahwa kecerdasan manusia biasanya terlibat dalam pemilihan istilah pengindeksan dan dalam pemilihan istilah pencarian.
Jika pengindeks dan pencari dipandu untuk memilih istilah yang sama untuk konsep yang sama, maka dokumen yang relevan akan diambil.
Ini adalah prinsip utama yang mendasari desain tesaurus, meskipun tesaurus juga dapat diterapkan dalam situasi di mana komputer membuat pilihan.
Pertukaran data yang efisien adalah komponen penting dari manajemen dan eksploitasi tesaurus.
Cakupan
Oleh karena itu, bagian dari ISO 25964 ini mencakup rekomendasi untuk format dan protokol pertukaran.
Adopsi ini akan memfasilitasi interoperabilitas antara sistem manajemen tesaurus dan aplikasi komputer lainnya, seperti sistem pengindeksan dan pengambilan, yang akan memanfaatkan data.
Bagian ISO 25964 ini mencakup pengembangan dan pemeliharaan Thesauri daripada cara menggunakannya dalam pengindeksan.
Di mana masalah dan contoh multibahasa dibahas, upaya telah dilakukan untuk mencakup pilihan bahasa seluas mungkin, konsisten dengan kejelasan dan pemahaman.
Thesauri biasanya digunakan dalam sistem pengambilan pasca-koordinat, tetapi juga dapat diterapkan pada direktori hierarkis, indeks pra-koordinat dan sistem klasifikasi.
Semakin, aplikasi tesaurus perlu menyatu dengan yang lain, seperti skema kategorisasi otomatis, sistem pencarian teks bebas, dan lainnya
ISO 25964-2 akan membahas jenis tambahan kosakata terstruktur (seperti skema klasifikasi, daftar otoritas nama, ontologi, dan lainnya) dan memberikan rekomendasi untuk memungkinkan interoperasi kosakata di semua tahap proses penyimpanan dan pengambilan informasi.
ISO 25964-1: 2011 Klausa 1-3
1 Scope : Lingkup
Bagian ISO 25964 ini memberikan rekomendasi untuk pengembangan dan pemeliharaan Thesauri yang ditujukan untuk aplikasi temu kembali informasi.
Hal ini berlaku untuk kosakata yang digunakan untuk mengambil informasi dari semua jenis sumber informasi, terlepas dari media yang digunakan (teks, suara, gambar diam atau bergerak, objek fisik atau multimedia) termasuk basis pengetahuan dan portal, database bibliografi, teks, museum atau multimedia. koleksi, dan item di dalamnya.
Bagian ISO 25964 ini :
- juga menyediakan model data dan format yang direkomendasikan untuk impor dan ekspor data tesaurus.
- berlaku untuk Thesauri monolingual dan multibahasa.
- tidak berlaku untuk penyusunan indeks back-of-the-book, meskipun banyak dari rekomendasinya dapat berguna untuk tujuan itu.
- tidak berlaku untuk database atau perangkat lunak yang digunakan secara langsung dalam aplikasi pencarian atau pengindeksan, tetapi mengantisipasi kebutuhan aplikasi tersebut di antara rekomendasinya untuk manajemen tesaurus.
2 Terms and definitions : Istilah dan definisi
Untuk tujuan dokumen ini, istilah dan definisi berikut berlaku.
Klausa 2.1 – 2.64
Dikarenakan isi Klausa 1 terlalu panjang, maka pembaca bisa melanjutkan ke artikel lanjutan dari standarku.com berikut :
- ISO 25964-1 Klausa 2.1 – 2.32
Penutup
Demikian artikel dari standarku.com mengenai Standar ISO 25964-1:2011.
Mohon saran dari pembaca untuk kelengkapan isi artikel ini, silahkan saran tersebut dapat disampaikan melalui kolom komentar.
Baca artikel lain :
- International Organization for Standardization
- Memahami apa itu Standar ISO
- Memahami Standard atau Standar
Sumber referensi :