ISO 5127 Klausa 3.1.6 – 3.1.8

ISO 5127 Klausa 3.1.6 – 3.1.8 adalah Standar Internasional mengenai informasi dan dokumentasi, khususnya tentang dasar dan kosakata.

Artikel ini merupakan lanjutan dari artikel sebelumnya berikut :

  • ISO 5127 Information and documentation

Standar ISO 5127 Klausa 3.1.6 – 3.1.8

ISO 5127 Klausa 3.1.6 Writing systems and transcription :  Sistem penulisan dan transkripsi

ISO 5127 Klausa 3.1.6.01 – 3.1.6.08

3.1.6.01 writing system : sistematika penulisan

sistem (3.1.1.13) untuk menulis bahasa (3.1.5.01), termasuk skrip (3.1.6.02) dan karakter (3.1.4.02)set (3.1.1.09) yang digunakan

[SUMBER:ISO 639-4:2010, definisi 3.16]

3.1.6.02 script : naskah

representasi grafis tertentu atau kelas (3.8.5.03) representasi dari himpunan (3.1.1.09) karakter (3.1.4.02) yang digunakan untuk menulis (3.1.1.1.01) satu atau lebih bahasa (3.1.5.01)

[SUMBER:ISO/TR 9544:1988, definisi 3.379]

3.1.6.03 script direction : arah naskah

orientasi spasial pada media data (3.1.1.39) dari urutan karakter (3.1.4.02) saat menulis (3.1.1.1.01)

CONTOH:

Kiri ke kanan; kanan ke kiri; atas ke bawah; kolom paling kanan pertama saat kolom digunakan; dll.

3.1.6.04 glyph : mesin terbang

simbol grafis abstrak yang dapat dikenali (3.1.4.17) yang tidak bergantung pada desain khusus apa pun

[SUMBER:ISO 15930-3:2002, definisi 3.7]

3.1.6.05 font : fon

kumpulan gambar glyph (3.1.6.04) (3.2.1.04) yang memiliki desain dasar yang sama

CONTOH: Kurir; Berani; Miring.

[SUMBER:ISO/IEC 9541-1:2012, definisi 3.20]

Catatan 1 : Lihat juga ISO 5776:2016, definisi 2.5.

3.1.6.06 tactile alphabet : alfabet taktil

aksara (3.1.6.02) yang diwujudkan dalam tanda-tanda jasmani (3.1.4.01) berupa elevasi pada permukaan datar sehingga dapat dibaca oleh penyandang tunanetra melalui penginderaan jari

3.1.6.07 handwriting : tulisan tangan

cursive writing : tulisan kursif

long hand : tangan panjang

skrip (3.1.6.02) seperti yang dieksekusi oleh tangan manusia

  • Catatan 1 : Lihat juga “manuskrip (1) <dokumen tidak tercetak>” (3.4.7.02).

3.1.6.08 block letters : huruf besar

printing (2) : pencetakan (2)

tulisan tangan (3.1.6.07) berupa huruf kapital (1) <karakter> (3.1.4.07), dieksekusi satu per satu saat menulis (3.1.1.1.01) kata (1) <kata ortografis> (3.1.5.18), alih-alih aliran tulisan yang terus menerus

Catatan 1 : Lihat juga pencetakan (1) (3.3.5.1.01).

ISO 5127 Klausa 3.1.6.09 – 3.1.6.16

3.1.6.09 transcription system : sistem transkripsi

transcription (1) : transkripsi (1)

sistem (3.1.1.13) untuk merepresentasikan sebuah kata (1) <kata ortografis> (3.1.5.18) dalam sistem skrip yang berbeda (3.1.1.13) dari teks (3.2.1.05) aslinya direpresentasikan dalam

[SUMBER: http://iso.i-term.dk/frames.php, dimodifikasi]

  • Catatan 1 : Lihat juga transkripsi (2) <aktivitas> (3.1.6.10).

3.1.6.10 transcription (2) : transkripsi (2)

representasi pengucapan bahasa tertentu (3.1.5.01) oleh karakter (3.1.4.02) dari sistem penulisan (3.1.6.01) atau oleh sistem notasi yang dirancang khusus (2) <sistem notasi> (3.8.5.14)

  • Catatan 1 : Lihat juga transkripsi (1) <system> (3.1.6.09) dan ISO 7098:2015, 3.4.

3.1.6.11 transliteration : transliterasi

operasi yang terdiri dari mewakili karakter (3.1.4.02) dari karakter alfabet (3.1.5.16) seluruhnya atau sistem penulisan karakter alfanumerik (3.1.6.01) dengan karakter alfabet konversi

[SUMBER:ISO 7098:2015, 3.2]

  • Catatan 1 : Untuk formulir yang dihasilkan dari konversi satu sistem penulisan (3.1.6.01) ke yang lain, lihat http://iso.i-term.dk/frames.php.

3.1.6.12 transliteration key : kunci transliterasi

conversion table : tabel konversi

tabel (3.4.7.26)mencantumkan (3.4.7.25) karakter (3.1.4.02) dari skrip sumber tertentu (3.1.6.02) bersama dengan karakter yang sesuai dari skrip target tertentu

3.1.6.13 script conversion : konversi skrip

transkripsi (2) <aktivitas> (3.1.6.10) dan transliterasi (3.1.6.11)

3.1.6.14 romanization : romanisasi

konversi aksara (3.1.6.13) dari non-Romawi ke aksara Romawi (3.1.6.02) melalui transliterasi (3.1.6.11), transkripsi (2) <aktivitas> (3.1.6.10) atau keduanya

Catatan 1 : Lihat juga ISO 7098:2015, definisi 3.5.

3.1.6.15 translation (1) : terjemahan (1)

merender konten bahasa sumber (3.8.3.35) ke dalam bahasa target (3.8.3.36) konten dalam bentuk tertulis

[SUMBER: http://iso.i-term.dk/login.php]

  • Catatan 1 : Lihat juga terjemahan (2) <document> (3.4.2.02).

3.1.6.16 notated music : musik yang dinotasikan

representasi grafis musik (3.2.1.06) dalam format apa pun

[SUMBER:ISO 10957:2009, definisi 3.5]

  • Catatan 1 : Lihat juga catatan (2) <karakter musik> (3.1.4.11)

ISO 5127 Klausa 3.1.6.17 – 3.1.6.18

3.1.6.17 alphabetic language : bahasa abjad

bahasa (3.1.5.01), bentuk tertulis yang didasarkan pada huruf (1) <karakter> (3.1.4.07) atau simbol (3.1.4.17) yang digunakan untuk mewakili bunyi ujaran

  • Catatan 1 : Seperti kebanyakan bahasa Eropa, Arab, atau Ibrani.

[SUMBER:ISO 5776:2016, definisi 2.1]

3.1.6.18 logographic language : bahasa logografis

bahasa (3.1.5.01), bentuk tulisan yang didasarkan pada tanda (3.1.4.01) atau karakter (3.1.4.02) yang digunakan untuk mewakili bunyi ujaran

CONTOH:

Cina dan Jepang adalah contoh bahasa logografis.

[SUMBER:ISO 5776:2016, definisi 2.9]

3.1.7 Types of relations :  Jenis relasi

ISO 5127 Klausa 3.1.7.01 – 3.1.7.07

3.1.7.01 semantic relation : hubungan semantik

semantic relationship : hubungan semantik

hubungan (3.1.1.12) antara konsep (3.1.1.02) dan antara kelas (3.8.5.03)simbol (3.1.4.17) dan artinya (3.1.8.03)

3.1.7.02 synonymy : kesinoniman

hubungan (3.1.1.12) antara beberapa istilah (3.1.5.25) yang mewakili satu konsep (3.1.1.02) dengan arti yang sama atau serupa (3.1.8.03)

[SUMBER:ANSI/NISO Z39.19-2015 (R2010), 5.3.2, dimodifikasi]

  • Catatan 1 : Lihat juga sinonim (3.1.5.55).

3.1.7.03 polysemy : hal berarti banyak

hubungan (3.1.1.12) antara sebutan (3.1.5.24) dan konsep (3.1.1.02) dalam bahasa tertentu (3.1.5.01) di mana satu sebutan mewakili dua atau lebih konsep (3.1.1.02) yang memiliki karakteristik tertentu (3.1.1.04 )

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, definisi 3.4.24]

CONTOH:

Jembatan:1) struktur yang membawa lalu lintas melewati celah; 2) bagian dari alat musik gesek; 3) plat gigi.

3.1.7.04 homonymy : kehomoniman

hubungan (3.1.1.12) antara sebutan (3.1.5.24) dan konsep (3.1.1.02) dalam bahasa tertentu (3.1.5.01) di mana satu sebutan mewakili dua atau lebih konsep yang tidak terkait

CONTOH:

Bark:1) suara yang dibuat oleh anjing; 2) penutup luar batang tanaman berkayu; 3) kapal layar.

[SUMBER: http://iso.i-term.dk/login.php]

Catatan 1 : Lihat juga ISO 1087-1:2000, def. 3.4.25.

3.1.7.05 generic relation : hubungan umum

hubungan (3.1.1.12) antara dua konsep (3.1.1.02) di mana intensi (3.1.2.24) dari salah satu konsep mencakup konsep lainnya dan setidaknya satu karakteristik pembatas tambahan (3.1.1.04)

CONTOH:

Kata-kata ganti; kendaraan-mobil; orang-anak.

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, definisi 3.2.21]

3.1.7.06 partitive relation : hubungan bagian-keseluruhan

part-whole relation : hubungan bagian-keseluruhan

hubungan (3.1.1.12) antara dua konsep (3.1.1.02) di mana salah satu konsep merupakan keseluruhan dan konsep lainnya merupakan bagian dari keseluruhan itu

  • Catatan 1 : Ada hubungan partisipatif antara konsep ‘minggu’ dan ‘hari’, ‘molekul’ dan ‘atom’.

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, definisi 3.2.22]

3.1.7.07 equivalence relationship  : hubungan kesetaraan

hubungan (3.1.1.12) antara dua istilah (3.1.5.25) dalam tesaurus (3.8.3.01) yang keduanya mewakili konsep yang sama (3.1.1.02)

[SUMBER:ISO 25964-1:2011, definisi 2.18]

ISO 5127 Klausa 3.1.7.08 – 3.1.7.17

3.1.7.08 associative relationship : hubungan asosiatif

hubungan (3.1.1.12) antara sepasang konsep (3.1.1.02) yang tidak terkait secara hierarkis tetapi memiliki hubungan semantik yang kuat

[SUMBER:ISO 25964-1:2011, definisi 2.2]

3.1.7.09 instance relationship : hubungan contoh

instantive relationship : hubungan instan

hubungan (3.1.1.12) antara konsep umum (3.1.2.15), seperti kelas (3.8.5.03) dari hal-hal atau peristiwa, dan contoh individu (3.1.13.28) dari kelas itu, yang sering diwakili oleh nama (3.1.5.28)

[SUMBER:ISO 25964-1:2011, 10.2.4]

3.1.7.10 formal relation : hubungan formal

hubungan (3.1.1.12) antara istilah (3.1.5.25) dari bahasa pengindeksan (3.8.1.06)

3.1.7.11 analytic relation : hubungan analitik

hubungan formal (3.1.7.10) dibuat eksplisit dalam tabel (3.4.7.26) atau istilah (3.1.5.25) daftar bahasa pengindeksan (3.8.1.06)

3.1.7.12 hierarchical relation : hubungan hierarkis

hubungan semantik (3.1.7.01) antara sepasang konsep (3.1.1.02) yang satu memiliki ruang lingkup yang sepenuhnya berada dalam ruang lingkup yang lain

[SUMBER:ISO 25964-1:2011, definisi 2.23, dimodifikasi]

3.1.7.13 synthetic relation : hubungan sintetis

hubungan formal (3.1.7.10) antara konsep (3.1.1.02) yang dibentuk oleh penerapan aturan

3.1.7.14 phase relation : hubungan fase

hubungan formal (3.1.7.10) antara dua atau lebih kelas utama (3.8.5.06) selain yang tersirat antara kategori (3.8.5.08) dan segi (3.8.5.04)

3.1.7.15 intrafacet relation : hubungan intrafaset

hubungan formal (3.1.7.10) antara fokus (3.8.5.16) dalam segi (3.8.5.04)

3.1.7.16 interfacet relation : hubungan antarmuka

hubungan formal (3.1.7.10) antara fokus (3.8.5.16) dalam segi yang berbeda (3.8.5.04)

3.1.7.17 sequential relation : hubungan berurutan

hubungan asosiatif (3.1.7.08) berdasarkan kedekatan spasial atau temporal

  • Catatan 1 : Ada hubungan berurutan antara konsep (3.1.102) ‘produksi’ dan ‘konsumsi’, dll.

[SUMBER:ISO 1087-1:2000, definisi 3.2.24]

3.1.8 Communication and information  : Komunikasi dan informasi

ISO 5127 Klausa 3.1.8.01 – 3.1.8.11

3.1.8.01 signal : sinyal

variasi kuantitas fisik yang digunakan untuk mewakili data (3.1.1.15)

[SUMBER:ISO/IEC 2382-1:1993, definisi 01.02.01]

3.1.8.02 message : pesan

informasi (3.1.1.16) disiapkan untuk tujuan komunikasi (3.1.8.04)

3.1.8.03 meaning : arti

interpretasi konsep (3.1.1.02) yang terkait dengan tanda (3.1.4.01)

3.1.8.04 communication : komunikasi

proses dimana informasi (3.1.1.16) dipertukarkan antara individu atau sistem (3.1.1.13) menggunakan sistem simbol yang umum (3.1.4.17), tanda (3.1.4.01), atau perilaku

[SUMBER: http://smw-rda.esc.rzg.mpg.de/index.php/communication]

  • Catatan 1 : Lihat juga “penyebaran informasi” (3.2.1.34).

3.1.8.05 communication theory : teori komunikasi

disiplin ilmu yang berkaitan dengan studi komunikasi (3.1.8.04) proses dan sistem komunikasi (3.1.8.06)

3.1.8.06 communication system : sistem komunikasi

sistem (3.1.1.13) untuk mengelola proses komunikasi (3.1.8.04)

3.1.8.07 human communication : komunikasi manusia

komunikasi (3.1.8.04) antara dua atau lebih manusia yang diciptakan dengan menggunakan anugerah alam manusia

CONTOH:

“Komunikasi manusia” dapat dilakukan melalui suara manusia; bahasa tubuh; bahasa isyarat; dll.

3.1.8.08 machine communication : komunikasi mesin

komunikasi (3.1.8.04) antara perangkat teknis tanpa campur tangan manusia selama transmisi pesan (3.1.8.02)

CONTOH:

Transfer pesan dari satu sistem komputer ke sistem komputer lainnya; siaran yang dipancarkan dari stasiun penyiaran ke perangkat penerima TV di rumah tangga individu; dll.

3.1.8.09 indirect communication : komunikasi tidak langsung

komunikasi (3.1.8.04) menggunakan perantara manusia atau agen peralatan, dan mungkin dilakukan dengan melibatkan proses peralihan atau pemindahan format teknis pesan (3.1.8.02)

CONTOH:

Menyerahkan pesan kepada utusan manusia, baik secara lisan atau sebagai teks tertulis; memerintahkan manusia untuk secara lisan menginformasikan manusia lain; mengirim telegram melalui satu tiang pemancar ke tiang berikutnya; dll.

3.1.8.10 point-to-point communication : komunikasi titik ke titik

komunikasi berbantuan teknologi (3.1.8.04) antara tepat dua titik akhir di mana tidak ada partisipasi hukum reguler (aktif atau reseptif) oleh pihak ketiga (3.13.4.05) harus dimungkinkan

3.1.8.11 point-to-multipoint communication : komunikasi point-to-multipoint

komunikasi berbantuan teknologi (3.1.8.04) antara lebih dari dua titik akhir

ISO 5127 Klausa 3.1.8.12 – 3.1.8.20

3.1.8.12 auditive communication : komunikasi auditif

komunikasi (3.1.8.04) dilakukan melalui persepsi auditif (3.1.1.33) dari organ pendengaran

  • Catatan 1 : Komunikasi auditif terjadi, yaitu, dalam penerimaan musik (3.2.1.06) dan dalam komunikasi lisan (3.1.8.13).

3.1.8.13 oral communication : komunikasi lisan

verbal communication : komunikasi lisan

berbicara dan mendengarkan komunikasi manusia (3.1.8.07) dilakukan melalui pertukaran suara bahasa manusia (3.1.5.01)

3.1.8.14 written communication : komunikasi tertulis

komunikasi manusia (3.1.8.07) dilakukan melalui perekaman karakter (3.1.4.02) dan pertukaran pesan (3.1.8.02) sehingga tercipta

  • Catatan 1 : Dalam beberapa kasus, mungkin ada penundaan yang lama antara perekaman dan penerimaan pesan berbasis karakter (seperti dengan prasasti yang ditemukan kembali).

3.1.8.15 pictorial communication : komunikasi bergambar

komunikasi manusia (3.1.8.07) menggunakan representasi bergambar seperti gambar (3.2.1.04) atau elemen grafis (3.1.1.10)

3.1.8.16 mass communication : komunikasi massa

komunikasi point-to-multipoint (3.1.8.11) ditujukan untuk audiens yang pada prinsipnya tidak terbatas

  • Catatan 1 : Lihat juga “publikasi” (3.1.8.27).

3.1.8.17 face-to-face communication : komunikasi tatap muka

komunikasi manusia (3.1.8.07) di mana pengirim dan penerima keduanya berada dalam jangkauan persepsi langsung (3.1.1.33) melalui indera mereka

3.1.8.18 personal communication : komunikasi pribadi

komunikasi manusia (3.1.8.07) antara sejumlah manusia yang dikenal secara pribadi dimana pesan (3.1.8.02) ditujukan secara pribadi dan langsung

3.1.8.19 private communication : komunikasi pribadi

komunikasi manusia (3.1.8.07) di mana peserta bertindak dalam kapasitas pribadi dan dengan asumsi/kondisi bahwa pesan (3.1.8.02) yang dapat dianggap bersifat sensitif atau intim tidak diungkapkan di luar peserta

3.1.8.20 everyday communication : komunikasi sehari-hari

komunikasi manusia (3.1.8.07) yang meliputi hal-hal kepentingan umum sehari-hari, keperluan kebutuhan fisik dan kehidupan sehari-hari manusia, perencanaan kehidupan pribadi dalam jarak dekat, serta orientasi dalam kehidupan sehari-hari masing-masing, dan kontak dengan teman dan kerabat atau pertemuan kebetulan dengan orang lain dalam situasi sosial sehari-hari

Klausa 3.1.8.21 – 3.1.8.26

3.1.8.21 specialized communication : komunikasi khusus

professional communication : komunikasi profesional

technical communication : komunikasi teknis

expert communication  : komunikasi ahli

komunikasi manusia (3.1.8.04) yang melibatkan pengetahuan khusus (3.1.1.17) yang dibuat atau diperlukan untuk memecahkan tugas atau masalah tertentu dan terjadi di bidang sosial tertentu dari ilmu pengetahuan, teknologi, industri, ekonomi, atau hukum dan terutama mengenai mereka yang berurusan dengan tugas atau masalah itu

3.1.8.22 occupational communication : komunikasi kerja

komunikasi manusia (3.1.8.07) yang terjadi di bidang pekerjaan pekerjaan dan kerangka kelembagaannya

3.1.8.23 special interest communication : komunikasi minat khusus

komunikasi (3.1.8.04) antara dan dengan para ahli serta orang-orang awam yang sangat berpengetahuan, terlatih dan berpengalaman tentang subjek tertentu

CONTOH:

“Orang awam” mungkin kolektor atau “teman museum” dll. dan subjeknya, mis. kendaraan bermotor, produk rekayasa, silsilah, numismatik, filateli, senjata sejarah, peternakan, perikanan.

3.1.8.24 scientific communication : komunikasi ilmiah

komunikasi (3.1.8.04) yang meliputi, dan berlangsung di, pekerjaan subjek serta dalam masalah organisasi dan politik di bidang akademis dan organisasi (3.1.1.55) dalam bentuk apa pun yang sibuk dengan sains dan penelitian

3.1.8.25 information system : sistem Informasi

sistem komunikasi (3.1.8.06) memungkinkan komunikasi (3.1.8.04) dan pemrosesan informasi (3.1.12.03)

Catatan 1 : Lihat juga ISO/TR 9007:1987, halaman 74.

3.1.8.26 recorded information : informasi yang direkam

informasi (3.1.1.16) disimpan dalam, atau oleh, media data (3.1.1.39)

  • Catatan 1 : Lihat juga “merekam” (3.3.3.19).

Klausa 3.1.8.27 – 3.1.8.33

3.1.8.27 publication : publikasi

pesan (3.1.8.02) atau dokumen (3.1.1.38) yang ditawarkan untuk distribusi atau penjualan umum dan biasanya diproduksi dalam banyak salinan (3) <contoh> (3.3.2.02)

  • Catatan 1 : “Publikasi” tidak secara otomatis berarti bahwa seluruh jangkauan audiens potensial tercapai. Rentang dampak suatu publikasi tergantung pada jumlah salinannya (3), media (3.2.1.25) yang dipilih, panjang gelombang radio yang ditetapkan, kemungkinan penerbitan di satu negara saja, dll. dan kemungkinan hukum, ekonomi, dan bahasa hambatan. Contoh untuk faktor pembatas tersebut adalah, mis. film atau buku (1) <karya intelektual> (3.4.1.27.04)edisi (2) <dokumen identik> (3.4.1.12) dalam cetakan kecil/jumlah eksemplar (3), harga, bahasa (3.1.5.01) dipilih, lisensi yang diperlukan (3.4.7.74) untuk area tertentu, ketersediaan peralatan penerimaan digital, dll.

Catatan 2 : Lihat juga akses (3.11.1.01), domain publik (3.13.2.03), hak koreksi atau penarikan (3.13.3.2.05), penerbitan (3.3.4.01).

3.1.8.28 electronic publication : publikasi elektronik

kumpulan kumpulan sumber daya informasi (3.1.1.44) yang dapat dipercaya dan diprediksi diserap oleh Sistem Pembacaan EPUB untuk menampilkan isinya kepada pengguna

[SUMBER: EPUB 3, 1.2 Peta Jalan. http://www.idpf.org/epub/30/spec/epub30-overview-20111011.html, diubah]

3.1.8.29 print on demand publication : cetak sesuai permintaan publikasi

publikasi (3.1.8.27) yang dicetak pada saat pelanggan memesan salinan (3) <contoh> (3.3.2.02) daripada salinan (3) dipasok dari stok yang ada yang dimiliki oleh distributor atau penerbit ( 3.2.3.15)

[SUMBER:ISO 2108:2005, definisi 3.08]

  • Catatan 1 : Lihat juga mencetak sesuai permintaan (3.3.5.1.02).

3.1.8.30 telecommunication : telekomunikasi

teori dan teknik transmisi sinyal (3.1.8.01) dengan cara elektromagnetik atau elektronik

3.1.8.31 telecommunication channel : saluran telekomunikasi

frekuensi gelombang radio tertentu yang dilayani, di bawah jaminan hukum eksklusivitas frekuensi, selama periode yang lebih lama oleh penyedia emisi radio tertentu (3.1.8.32)

3.1.8.32 emission : emisi

menyediakan kepada audiens dokumen (3.1.1.38) atau pesan (3.1.8.02) melalui telekomunikasi (3.1.8.30) melalui frekuensi radio dan melalui internet (3.1.9.01)

3.1.8.33 radio channel : saluran radio

saluran telekomunikasi (3.1.8.30) untuk program radio (3.3.3.15)

Klausa 3.1.8.34 – 3.1.8.36

3.1.8.34 TV channel : saluran televisi

television channel : saluran televisi

saluran telekomunikasi (3.1.8.30) untuk program TV (3.3.3.16)

3.1.8.35 geographical information system (GIS) : sistem informasi geografis

sistem komputer (3.1.1.13) yang mampu merakit, menyimpan (1) <penempatan> (3.9.1.01), memanipulasi, dan menampilkan (3.1.1.1.14) informasi bereferensi geografis (3.1.1.21), yaitu data (3.1.1.20) yang teridentifikasi (3.2.1.26) menurut lokasinya

[SUMBER:ISO 23611-6:2012, definisi 3.3.1]

3.1.8.36 management information system (MIS) : sistem manajemen informasi

sistem informasi berbasis komputer (3.1.8.25) yang dirancang untuk memperoleh dan menyimpan informasi (3.1.1.21) tentang kinerja operasi dan peralatan, dengan fasilitas untuk mengambil (3.10.1.01) informasi ini sesuai permintaan

[SUMBER:ISO 1213-1:1993, definisi 11.1.10]

  • Catatan 1 : Lihat juga sistem bisnis (3.1.13.36); dan ISO/IEC 2382:2015, definisi 2121419.

ISO 5127 Klausa 3.1.9

Dikarenakan isi Klausa 3 ini terlalu panjang, maka pembaca bisa melanjutkan ke artikel berikutnya dari standarku.com dibawah :

  • ISO 5127 Klausa 3.1.9 – 3.1.10

Penutup

Demikian artikel dari standarku.com mengenai Standar ISO 5127:2017.

Mohon saran dari pembaca untuk kelengkapan isi artikel ini, silahkan saran tersebut dapat disampaikan melalui kolom komentar.

Baca artikel lain :

Sumber referensi :

Leave a Comment